Czytamy Grę o Tron #30: Daenerys VIII, Arya V

Ufff… Opóźnienie było spore (i wina – jak zwykle – jest wyłącznie moja), ale możemy już przedstawić Wam kolejne dwa rozdziały “Gry o Tron”. Tym razem w obrazku tytułowym zawarliśmy drobny spoiler 😉 A korzystając z okazji zapraszam Was do odwiedzenia naszego serwisu już jutro. Będziemy mieć dla Was jeszcze jeden odcinek “Czytamy Grę o Tron” (w końcu został nam jeden rozdział do nadrobienia!).
DaeL

Daenerys VIII [64]

Miejsce akcji: ziemie Lhazareńczyków, okolice Czerwonego Pustkowia.

Pośród skalistych pagórków khalasar zmierza na południe w prażącym słońcu. Khal mimo poleceń Mirri zerwał palący opatrunek, a jedna z zielarek założyła mu chłodzący okład z gliny i podała wino z domieszką makowego mleka. Z każdym dniem jego stan ulega pogorszeniu, Drogo trawi gorączka i silny ból. Daenerys z niepokojem obserwuje męża, a gdy widzi chodzące po nim muchy, na które khal nie reaguje, dotyka jego ramienia. Drogo spada z konia. Dany zmusza braci krwi do posłuchu, nakazuje rozbić obóz i sprowadzić maegi. Służące przynoszą miedzianą wannę. Za pozwoleniem khaleesi do namiotu wchodzi ser Jorah. Mormont prosi o odesłanie służących i zeskrobuje opatrunek khala. Rana gnije, wypełnia ją czarna krew i ropa. Rycerz pyta Daenerys, czy może zaufać ludziom z khas i proponuje ucieczkę do Asshai, zanim khal umrze. Jego następcy będą chcieli zabić dziecko khaleesi, a ją samą zaprowadzą do Vaes Dothrak. Daenerys odmawia ucieczki i rozkazuje Mormontowi założyć zbroję. Kapłanka zostaje przyprowadzona przez braci krwi, którzy na widok stanu Drogo obalają ją na ziemię. Dany ponownie ratuje maegi przed pewną śmiercią.

Mirri ogląda ciało Drogo i oznajmia, że nie jest w stanie go uzdrowić. Khaleesi błaga ją o pomoc, pyta o zaklęcia i magię. Maegi ostrzega, że cena za zaklęcia jest bardzo wysoka, a za życie można zapłacić tylko śmiercią. Daenerys odczytuje to jako sugestię, że to księżniczka musi oddać swoje życie, ale kapłanka uspokają ją mówiąc, że nie o nią chodzi. Nakazuje przyprowadzić rumaka khala. Ludzie z khas Dany wprowadzają zwierzę, które wierzga wyczuwając swąd śmierci. Dothrakowie są przerażeni, błagają Dany o zabicie kapłanki. Rytuały magii krwi są wśród Dothraków zakazane. Daenerys nie słucha ich ostrzeżeń. Mirri używa noża z brązu by poderżnąć gardło rumaka. Jego krew wypełnia wannę, w której leży umierający khal. Kapłanka odprawia wszystkich i rozpoczyna rytuał.

Maegi śpiewa swe zaklęcie, a Daenerys dostrzega cienie poruszające się w namiocie. Budzą się stare i mroczne moce. Księżniczka zaczyna obawiać się, że popełniła straszliwy błąd. Zgromadzeni na zewnątrz Dothrakowie wbijają wzrok w swą khaleesi. Pojawia się Qotho, z zamiarem zabicia Mirri Maz Duur i Daenerys. Dothrak zabija Quaro, ale nie wchodzi do namiotu, bo pojawia się Jorah Mormont. Qotho rani Mormonta, ale sam ginie z jego ręki. Pozostali wojownicy z khas chronią Daenerys przed atakami innych Dothraków. Khaleesi zaczyna rodzić, Dothrakowie rzucają w nią kamieniami, księżniczka osuwa się na ziemię. Słońce zachodzi, część dzikusów wraca do swoich ognisk, niektórzy odjeżdżają. Ranny Mormont podnosi Dany i nakazuje służącym sprowadzić uzdrowicieli. Okazuje się, że eunuchowie uciekli. Aggo proponuje, by zanieść Dany do Owczarki. Rycerz wnosi khaleesi do namiotu, gdzie maegi tańczy z cieniami. Daenerys próbuje protestować, ale obezwładnia ją ból.

Starcie pod namiotem Drogo.

Postaci występujące w rozdziale:

  • Daenerys Targaryen
  • khal Drogo
  • Jorah Mormont
  • Mirri Maz Duur
  • Eroeh
  • Doreah, Irri, Jhiqui
  • Aggo
  • Cohollo
  • Haggo
  • Qotho
  • Quaro
  • Rakharo
  • Postaci wspomniane w rozdziale:
  • Jhago
  • Pono
  • Viserys Targaryen
  • Rhaegar Targaryen
  • Rhaneys i Aegon Targaryen
  • Lyanna Stark

Kto zmarł w rozdziale?

  • Quaro
  • Qotho
  • Haggo
  • khal Drogo?
  • Rhaego?

Czego się dowiedzieliśmy?

  1. Bzyczenie much napawało Daenerys przerażeniem. Khal Drogo nienawidził krwiuch i zawsze je zabijał. Do czasu, aż jego rana zaczęła się jątrzyć.
  2. Okład Mirri Maz Duur powodował swędzenie i palił, dlatego Drogo z przekleństwem na ustach zerwał go sześć dni temu.
  3. Zielarka wykonała dla khala nowy opatrunek, z błota i liści.
  4. Drogo popija makowe wino, sfermentowane kobyle mleko i pieprzowe piwo. A maegi mówiła, że nie powinien ich zażywać (vide: Dany VII).
  5. Rhaego wierci się w brzuchu Dany i kopie niczym koń.
  6. Gorączka i ból zaćmiewają umysł khala i ten nie rozpoznaje otoczenia.
  7. Haggo, Cohollo i Qotho (bracia krwi) są zaniepokojeni widząc, iż khal spadł z konia. Khal, który nie może jechać, nie może rządzić.
  8. Drogo był “ogniem zamknięty w ludzkiej skórze”.
  9. Dothrakowie nazywali ser Joraha Andalem. Mimo, że nie był Andalem.
  10. Mormont proponuje ucieczkę do Asshai, skąd popłyną do Pentos.
  11. Po śmierci Drogo inni, przede wszystkim Jhago i Pono, będą walczyć o władzę nad khalasarem.
  12. Aegona Targaryena wyrwano z ramion Elii Martell i roztrzaskano jego głowę o ścianę.
  13. W momencie śmierci khala jego bracia krwi odprowadzają khaleesi do Vaes Dothrak, a później umierają, by dołączyć do khala w krainach wiecznej nocy.
  14. Widząc rany Drogo, Haggo upuścił skrzynkę kapłanki, a Qotho zaklął “najgorszym z przekleństw, od którego ścina się samo powietrze.” (Przekleństwo to zna tylko DaeL. I używa go ilekroć porównuje tłumaczenie polskiej wersji książki z angielskim oryginałem.)
  15. Mirri ma skrzynkę podobną do tej, której używa Melisandre. ;>
  16. Haggo powala maegi na ziemię i kopię ją, a Qotho proponuje o wiele gorsze tortury dla wiedźmy, która odpowiada za stan Drogo. Dany prosi kapłankę o pomoc, zamiast jej rozkazywać. Po raz drugi ratuje życie maegi.
  17. Zdaniem Mirri ogień posiada ogromną moc uzdrawiającą. (Bolesław Prus wyraźnie z tym stanowiskiem w “Antku” polemizował;)
  18. Maegi pobierała nauki u maga krwi z Krainy Cieni za Asshai. Za życie można zapłacić tylko śmiercią. Taka jest cena magii krwi.
  19. Rhaegar umarł dla kobiety, którą kochał.
  20. Koń khala wyczuwając zapach śmierci wierzga, rży i próbuje wyrwać się na wolność. Podobnie zachowywały się konie przy trupie Othora.
  21. Magia krwi jest wśród Dothraków zakazana.
  22. Starożytny nóż maegi w kształcie liścia pokryty jest starymi znakami.
  23. Mirri używa czerwonych proszków.
  24. Kiedy kapłanka zacznie śpiewać, nikomu nie będzie wolno wchodzić do namiotu.
  25. Jorah bawi się w Gandalfa w Morii – nazywa Dany głupią, po czym wspomina o ucieczce do Asshai.
  26. Haggo nazywa Dany maegi.
  27. Qotho jest zbyt pewny siebie podczas walki z ser Jorahem.
  28. Dothrakowie próbują ukamienować khaleesi.
  29. Dany przez chwilę widziała cień ogromnego wilka, a także ludzką postać otoczoną płomieniami.
  30. Ser Jorah wnosi księżniczkę do namiotu, w którym maegi tańczy z cieniami.
Mirri Maz Duur w serialu HBO.

Cytat/foreshadowing

  • Po raz pierwszy pojawia się wątek Asshai. Pierwotnie GRRM istotnie planował wysłać tam Daenerys.

– Nie, on nie może umrzeć, nie wolno mu umrzeć, to była tylko niegroźna rana. – Dany ujęła w swoje małe dłonie jego ogromną, twardą rękę i ścisnęła ją mocno. – Nie pozwolę mu umrzeć…Ser Jorah uśmiechnął się gorzko. – Khaleesi, czy też Królowo, nie posiadasz mocy wydawania takich rozkazów. Oszczędź sobie łez, dziecko. Będziesz go opłakiwać jutro albo za rok. Teraz nie mamy czasu na smutki. Musimy jechać, i to szybko, zanim on umrze.
Dany patrzyła na niego zdumiona. – Jechać? Dokąd?
– Ja bym wybrał Asshai. Leży daleko na południe, na końcu znanego świata, a twoi ludzie twierdzą, że jest to duży port. Znajdziemy duży statek, który zabierze nas z powrotem do Pentos. Nie łudź się, to będzie ciężka podróż. Myślisz, że możesz zaufać ludziom ze swojego khas? Pojadą z nami?

  • Po raz pierwszy słyszymy o magii krwi, Krainie Cieni i konieczności złożenia ofiary.

Mirri Maz Duur przysiadła na piętach i wpatrywała się w Dany swoimi czarnymi jak noc oczyma. – Istnieje pewne zaklęcie. – Powiedziała to cicho, nieomal szeptem. – Ale to bardzo mroczne zaklęcie, pani. Niektórzy powiedzieliby, że śmierć jest jaśniejsza. Nauczyłam się go w Asshai i drogo za nie zapłaciłam. Moim nauczycielem był mag krwi z Krainy Cieni.
Dany poczuła dreszcz na całym ciele. – A więc ty naprawdę jesteś maegi…
– Czyżby? – Mirri Maz Duur uśmiechnęła się. – Twojego jeźdźca może uratować tylko maegi, Srebrna Pani.
– Zrób to – wykrztusiła Dany. Nie wolno jej się bać, w jej żyłach płynie krew smoków.
– Uratuj go.
– Cena jest wysoka – ostrzegła ją kapłanka.
– Dostaniesz złoto, konie, wszystko co zechcesz.- Nie chodzi o złoto czy konie. Mówimy o magii krwi, pani. Za życie można zapłacić tylko śmiercią.
– Śmiercią? – Dany zasłoniła brzuch rękoma, kołysząc się na piętach. – Moja śmiercią?
– Powiedziała sobie, że gotowa jest umrzeć dla niego, jeśli będzie trzeba. Jest potomkiem smoka i nie wolno jej się bać. Jej brat, Rhaegar, umarł dla kobiety, którą kochał.
– Nie – uspokoiła ją Mirri Maz Duur. – Nie twoją śmiercią, Khaleesi.
Dany odetchnęła z ulgą. – Zrób to.
Maegi skinęła głową z powagą. – Będzie, jak każesz.

  • Interesujący nóż maegi. Brąz zazwyczaj wiązany był w książkach z pierwszymi ludźmi.

– To jest magia krwi – odpowiedział jej. – Nie wolno jej używać.
– Ja jestem Khaleesi i ja mówię, że wolno. W Vaes Dothrak khal Drogo zabił rumaka, a ja zjadłam jego serce, żeby dać siły i odwagę naszemu synowi. Teraz będzie to samo. To samo. – Koń kopał i zapierał się, kiedy Rakharo, Quaro i Aggo podprowadzili go do samej wanny, w której unosił się khal; wyglądał, jakby już nie żył, z jego rany sączyła się ropa i krew. Mirri Maz Duur zaczęła intonować słowa w języku, którego Dany nigdy dotąd nie słyszała, a w jej dłoni błysnął nóż. Dany nie zauważyła, skąd go wzięła. Był stary, wykuty z rudego brązu, w kształcie liścia, z ostrzem pokrytym starymi znakami. Maegi przebiła szyję konia, który zarżał przeraźliwie i wstrząsnął się, kiedy chlusnął z niego strumień krwi. Przewróciłby się, gdyby nie trzymali go ludzie z jej khas. – Niech moc tego rumaka przejdzie na jeźdźca – zaintonowała Mirri, kiedy strumień końskiej krwi zawirował w wannie. – Mocy zwierzęcia, przejdź w człowieka.

  • Trzeba oddać Mirri Maz Duur sprawiedliwość – ostrzegała.

– Idź z nimi, Srebrna Pani – powiedziała do niej Mirri Maz Duur.
– Zostanę – odparła Dany. – On posiadł mnie pod gwiazdami i dał życie dziecku, które noszę. Nie zostawię go.
– Musisz to zrobić. Kiedy zacznę śpiewać, nikomu nie będzie wolno wchodzić do namiotu. Moja pieśń obudzi stare i mroczne moce. Tej nocy zatańczą tutaj zmarli. Żyjącym nie wolno na nich patrzeć.

  • Możliwe, że tylko Daenerys dostrzegała cienie tańczące w namiocie.

Czy oni wszyscy się tak boją? Znała odpowiedź. Jeszcze jedna fala bólu. Dany zdusiła krzyk. Jakby jej syn trzymał nóż w każdej dłoni i torował sobie nimi drogę.
– Doreah, a niech cię! – ryczał ser Jorah. – Chodź tutaj. Sprowadź kobiety.
– Nie przyjdą. Mówią, że ona jest przeklęta.
– Przyjdą albo stracą głowy.
Doreah zaniosła się płaczem. – One uciekły, panie.
– Maegi. – Usłyszała czyjś głos. Czy to Aggo? – Zanieście ją do maegi.
Nie, chciała powiedzieć Dany, nie, tylko nie to, nie wolno, lecz kiedy otworzyła usta, z jej gardła wydobył się tylko długi, bolesny okrzyk, a po jej ciele spłynął pot. Co z nimi, czy oni nie widzą? Cienie w namiocie wciąż krążyły wokół ognia i wanny pełnej krwi; ciemne na tle jedwabnych ścian, nie wszystkie przypominały ludzkie postacie. Przez chwilę widziała cień ogromnego wilka, a inny, jakaś ludzka postać, wił się w płomieniach.
– Owczarka zna tajemnicę łóżka narodzin – powiedziała Irri.
Nie, krzyknęła, a może jej się tylko wydawało, że to zrobiła, ponieważ z jej ust nie wyszedł nawet najcichszy szept. Czuła, że ktoś ją niesie. Otworzyła oczy i ujrzała niebo, płaskie, czarne i ponure, pozbawione blasku gwiazd. Nie, proszę. Śpiew Mirri Maz Duur wzmógł się, aż jej głos wypełnił cały świat. Postacie! krzyknęła Dany. Tancerze!
Ser Jorah wniósł ją do namiotu.

Rhaegar i Robert nad Tridentem.

Szalona Teoria

Błędy w tłumaczeniu:

  • Oryginał: Whenever one came near him, his hand would shoot out quick as a striking snake to close around it. She had never seen him miss. He would hold the fly inside his huge fist long enough to hear its frantic buzzing. Then his fingers would tighten, and when he opened his hand again, the fly would be only a red smear on his palm.
    Tłumaczenie: Gdy tylko jakaś pojawiła się wokół niego, jego ręka natychmiast strzelała w powietrze niczym atakująca żmija i zamykała się wokół muchy. Zawsze ją chwytał. Potem zaciskał dłoń, a kiedy rozwierał palce, widać było tylko czerwoną plamę.
    Na czym polega błąd? Brakło jednego zdania mówiącego o tym, że Drogo trzymał przez chwilę schwytaną muchę w pięści, tak, że słychać było jej bzyczenie.
  • Oryginał: And now this silence. It was making her afraid.
    Tłumaczenie: Zastanawiało ją jego milczenie. Bała się coraz bardziej.
    Jak powinno brzmieć tłumaczenie? A teraz to milczenie. Zaczynała się lękać.
  • Oryginał: Khal Drogo swayed in the saddle, bells ringing, as his stallion kept onward at a steady walking pace.
    Tłumaczenie: Khal Drogo kołysał się miarowo w siodle, pobrzękując dzwonkami.
    Na czym polega błąd? Brak drugiej części zdania – “a jego ogier kroczył naprzód stałym, wolnym tempem”.
  • Oryginał: She heard Haggo shout as they galloped up.
    Tłumaczenie: Usłyszała krzyk Haggo, kiedy ruszyli szybko w ich stronę.
    Na czym polega błąd? Nie “ruszyli szybko” co “przygalopowali”.
  • Oryginał: “You will,” Dany said, “or when Drogo wakes, he will hear why you defied me.”
    Tłumaczenie: – Zrobisz to – odparła Dany – albo powiem Drogo, kiedy się obudzi.
    Jak powinno brzmieć tłumaczenie? – Zrobisz to – odparła Dany – albo Drogo, gdy się obudzi, usłyszy, że się sprzeciwiłeś.
  • Oryginał: When he is gone, Jhaqo and Pono and the other kos will fight for his place, and this khalasar will devour itself. The winner will want no more rivals. The boy will be taken from your breast the moment he is born.
    Tłumaczenie: Kiedy on odejdzie, Jhaqo, Pono i pozostali ko będą walczyć o jego miejsce. Zabiorą ci dziecko, gdy tylko się urodzi.
    Jak powinno brzmieć tłumaczenie? Kiedy odejdzie, Jhaqo, Pono i pozostali ko będą walczyć o jego miejsce, a khalasar pochłonie sam siebie. Zwycięzca nie będzie chciał mieć rywali. Zabiorą chłopca od twej piersi gdy tylko się urodzi.
  • Oryginał: “A bloodrider dies with his khal. You know that, child. They will take you to Vaes Dothrak, to the crones, that is the last duty they owe him in life . . . when it is done, they will join Drogo in the night lands.”
    Tłumaczenie: – Zabiorą cię do Vaes Dothrak, gdzie mieszkają staruchy, to ich ostatni obowiązek wobec niego… a potem podążą za Drogo do krainy nocy.
    Na czym polega błąd? Brakuje dwóch pierwszych zdań – “Brat krwi umiera z khalem. Wiesz o tym dziecko.”
  • Oryginał: There is great healing magic in fire.
    Tłumaczenie: – Cóż, ogień posiada ogromną moc oczyszczającą.
    Jak powinno brzmieć tłumaczenie? W ogniu jest silna uzdrawiająca magia.
  • Oryginał: Her words were a knife through Dany’s breast.
    Tłumaczenie: Dany poczuła, jakby ktoś ukłuł ją nożem w pierś.
    Jak powinno brzmieć tłumaczenie? Jej słowa były jak nóż wbity w pierś.
  • Oryginał: She was the blood of the dragon, she would not be afraid.
    Tłumaczenie: Jest potomkiem smoka i nie wolno jej się bać.
    Jak powinno brzmieć tłumaczenie? Jest krwią smoka, nie będzie się bać.
  • Oryginał: He pushed his way through the Dothraki to Dany’s side. When he saw the scarlet footprints her boots had left on the ground, the color seemed to drain from his face. “What have you done, you little fool?” he asked hoarsely.
    Tłumaczenie: Przepchnął się między Dothrakami i stanął u boku Dany. Zbladł, ujrzawszy purpurowe ślady, jakie zostawiły jej stopy. – Co ty zrobiłaś, głupia? – zapytał przez zaciśnięte usta.
    Na czym polega błąd? Ślady były szkarłatne, nie purpurowe. A Mormont spytał ochryple, nie przez zaciśnięte usta.
  • Oryginał: “You will die, maegi,” Qotho promised, “but the other must die first.” He drew his arakh and made for the tent.
    Tłumaczenie: – Umrzesz, khaleesi – powiedział Qotho – ale najpierw musi umrzeć ta druga. – Wyciągnął swój arakh i ruszył w stronę namiotu.
    Na czym polega błąd? Tłumacz próbował poprawić coś, co uznał za błąd Martina, nie zrozumiawszy intencji autora. W tekście Qotho nazywa zarówno Mirri Maz Duur jak i Daenerys mianem maegi. Mówi więc “umrzesz, maegi”, kierując te słowa do Dany.
  • Oryginał: The longsword caught it a foot from Ser Jorah’s face, and held it quivering for an instant as Qotho howled in fury. The knight was clad in chainmail, with gauntlets and greaves of lobstered steel and a heavy gorget around his throat, but he had not thought to don his helm. Qotho danced backward, arakh whirling around his head in a shining blur, flickering out like lightning as the knight came on in a rush.
    Tłumaczenie: Długi miecz zatrzymał go w odległości stopy od twarzy ser Joraha. Przez chwilę oba miecze drżały w miejscu, a Qotho wył z wściekłości. Rycerz założył kolczugę, a także rękawice, nagolenniki z karbowanej stali i naszyjnik na gardło, nie ubrał jednak hełmu. Qotho odskoczył do tyłu, a jego arakh zawirował mu nad głową z zawrotną szybkością niczym błyskawica, kiedy rycerz zaatakował.
    Na czym polega błąd? Po pierwsze – nagolenniki nie były z żadnej “karbowanej stali”, tylko z zachodzących na siebie płyt. Po drugie – tłumacz po raz n-ty nazywa obojczyk naszyjnikiem.
Jorah i Dany pod namiotem.
Arya V [65]

Miejsce akcji: Królewska Przystań

Od czasu ucieczki z Czerwonej Twierdzy Arya żyje na ulicach Królewskiej Przystani. Śpi w Zapchlonym Tyłku, na dachach domów lub w bramach. Okradziono ją ze srebrnej bransoletki i tobołka z ubraniami. Łapie gołębie, które sprzedaje w garkuchniach za miskę słynnego gulaszu. Część bram miejskich pozostaje zamknięta, pozostałe obserwowane są przez Złote Płaszcze. Dziewczynka nie może wymknąć się poza mury. Po schwytaniu tłustego ptaka na ulicy Mącznej Arya postanawia sprawdzić Błotnistą Bramę. Idąc nabrzeżem zauważa statek z Wolnych Miast. Pyta o jego nazwę i ze zdziwieniem słyszy, że jest to “Wichrowa Wiedźma”, która miała zabrać siostry Stark na północ. Arya ociera łzy i przypatruje się ludziom w barwach Winterfell grającym w kości przy kotwicowisku. Znała wszystkich ze straży domowej pana ojca, a obecni na nabrzeżu mężczyźni są jej nieznani.

Po powrocie do Zapchlonego Tyłka Arya stwierdza, że zgubiła gołębia. Rozlega się dźwięk dzwonu, zebrani zastanawiają się, co oznacza. Razem z tłumem Arya idzie pod Wielki Sept Baelora. Plac zapełniony jest po brzegi. Arya wdrapuje się na cokół posągu i siada pomiędzy nogami króla-septona. Lord Eddard podtrzymywany przez dwóch strażników stoi na ambonie, wokół której zgromadziła się Mała Rada, dobry król Joffrey, Cersei i Sansa. Złote Płaszcze pod komendą Janosa Slynta oddzielają lordów od tłuszczy. Królewski Namiestnik przyznaje się do zdrady, a Wielki Septon pyta Joffreya o wyrok. Król nakazuje ser Ilynowi ściąć Neda. Varys, Cersei i kapłan próbują protestować, a Sansa zanosi się płaczem. Kat wyciąga miecz. Arya rozpoznaje Lód. Zeskakuje z cokołu i przedziera się przez tłum, zadając ciosy Igłą. Janos Slynt wydaje rozkazy, Ned zostaje obalony na kolana. Yoren chwyta Aryę, przyciska ją do siebie i krzykiem zmusza, by patrzyła na niego. Po egzekucji zaciąga dziewczynkę do bramy, gdzie ścina jej włosy.

Arya pod posągiem Baelora Błogosławionego.

Postaci występujące w rozdziale:

  • Arya Stark
  • septon, mężczyzna od placków, mieszczanie
  • Złote Płaszcze
  • przebrani za gwardzistów namiestnika zbrojni Lannisterów
  • bracia Redwyne
  • Wielki Septon
  • Eddard Stark
  • dobry król Joffrey
  • Cersei Lannister
  • Sansa Stark
  • Sandor Clegane i 4 Gwardzistów Królewskich
  • Barristan Selmy (w “Tańcu ze smokami” dowiadujemy się, że był przebrany w tłumie)
  • Varys, Petyr Baelish
  • Yoren
  • Janos Slynt, Ilyn Payne

Postaci wspomniane w rozdziale:

  • Syrio Forel
  • Jeyne Poole
  • Robert Baratheon
  • Renly Baratheon
  • Jon Snow, Bran i Rickon Stark
  • Stara Niania
  • Catelyn Stark
  • Baelor I Targaryen, król od gołębic pocztowych 😉

Statki:

  • Wichrowa Wiedźma (Wind Witch) z Myr (Ned myślał, że z Braavos)
  • trzy królewskie wojenne galery na Czarnym Nurcie

Kto zmarł w rozdziale?

  • Lord Eddard Stark

Czego się dowiedzieliśmy?

  1. Arya wykazuje się szybkością i zwinnością podczas polowania na gołębie. Chwytanie ptaków jest o wiele łatwiejsze od łapania kotów.
  2. Dziewczynka uważnie ocenia mężczyznę pchającego wózek z tartami, ale obecność Złotych Płaszczy studzi jej złodziejski zapał.
  3. Z daleka widać gnijące głowy zatknięte na murach Czerwonej Twierdzy.
  4. Prostaczkowie powtarzają plotki o śmierci króla. Zapchlony Tyłek pełen jest dziwnych opowieści o przebiegu wydarzeń. Jedni winą za śmierć króla obarczają lorda Eddarda, inni Renly’ego, królową albo Varysa.
  5. Po śmierci Roberta Baratheon przez cały dzień i całą noc dzwoniły dzwony siedmiu wież Wielkiego Septu Baelora.
  6. Wszyscy mówią o wojnie, a na murach pełno jest Straży Miejskiej.
  7. Arya po ucieczce z Czerwonej Twierdzy każdego dnia odwiedzała którąś z siedmiu bram stolicy. Smocza Brama, Lwia i Stara Brama były zamknięte. Błotnista i Brama Bogów pozostały otwarte, lecz wpuszczano przez nie tylko wjeżdżających do miasta. Ci, którym wolno było wyjechać, mogli opuścić miasto przez Królewską Bramę albo przez Żelazną.
  8. Złote Płaszcze przeszukują wozy i podróżnych wyjeżdżających z miasta.
  9. W Zapchlonym Tyłku pełno jest garkuchni, które słyną ze swojego gulaszu. W przyszłości Bronn zostanie dostawcą mięsa do jednego z nich.
  10. Pierwszej nocy po ucieczce z Wieży Namiestnika Arya spała w Świńskim Zaułku, gdzie ją okradziono.
  11. W mieście można było złapać szczury, koty i wychudzone psy. Garkuchnie skupowały mioty szczeniaków.
  12. Arya próbuje zaprzyjaźnić się z dziećmi spotykanymi w Zapchlonym Tyłku, ale nie potrafi odpowiedzieć na zadawane przez nich pytania, a oni próbują ją okraść.
  13. Nad rzeką połowa straganów jest pusta, a na kotwicowisku stoi mniej statków, niż Arya zapamiętała.
  14. Dziewczynka przypomina sobie nauki Syria i uważnie przygląda się ludziom w barwach Winterfell. Dzięki temu unika zastawionej na nią pułapki.
  15. Zrozpaczona Arya gubi gołębia w drodze powrotnej do Zapchlonego Tyłka.
  16. Jeden dzwon bijący w wieży Wielkiego Septu Baelora na Wzgórzu Visenyi wzywa mieszczan pod świątynię.
  17. Wychudzonego lorda Starka ubrano w odwrócone (!) barwy Winterfell i zawleczono pod Wielki Sept Baelora, gdzie miał wyznać winy i uzyskać przebaczenie. Taki był plan.
  18. Namiestnik przyznaje się do spiskowania przeciwko Joffreyowi, wówczas tłum rzuca kamieniami, które trafiają m.in. Janosa Slynta.
  19. Wielki Septon klęknął przed Joffreyem i Cersei. Wielki Wróbel nie zrobiłby tego 😉
  20. Ser Ilyn wykonał wyrok na lordzie Eddardzie.
  21. Arya próbowała przebić się przez tłum, skacząc po ludziach i siekając ich Igłą, aż pochwycił ją Yoren.
  22. Czarny brat nazywa córkę Neda chłopcem, po egzekucji ścina jej włosy i zabiera do swojej wesołej gromadki.
Egzekucja Neda.

Cytat/foreshadowing

  • Cytrynowe ciasteczka to symbol niewinności i dzieciństwa. Arya już ich nie dostanie.

Jakiś mężczyzna pchał dwukołowy wózek pełen placków z owocami; w strumieniu zapachów rozpoznała borówki, cytryny i morele. Jej żołądek zaprotestował głośno. – Mogę dostać jeden? – Usłyszała swój głos. – Cytrynowy albo…
Mężczyzna zmierzył ją wzrokiem od stóp do głów. Najwyraźniej nie podobało mu się to, co zobaczył. – Trzy miedziaki.
Arya stuknęła drewnianym mieczem o but. – Dam ci za niego gołębia – powiedziała.
– Niech Inni wezwą twojego gołębia – odpowiedział mężczyzna.

  • Fake news na temat śmierci króla Roberta.

Słyszała też inne wieści, straszne i nieprawdopodobne. Niektórzy opowiadali, że jej ojciec zamordował króla Roberta, a sam został zabity przez lorda Renly’ego. Jedni twierdzili, że to Renly zabił Króla w czasie pijackiej sprzeczki między braćmi. Inaczej nie uciekałby w nocy jak jakiś złodziej. Inni uważali, że Króla zabił dzik na polowaniu, że Król umarł, jedząc dzika – podobno tak się napchał, że pękł przy stole. Owszem, Król umarł przy stole, ale został otruty przez Varysa Pająka. Przeciwnie, to Królowa go otruła. Nie, umarł na francę. Nie, zakrztusił się rybią ością.

  • Gulasz ciągle na bazie psa. Ale niedługo będzie na bazie minstrela.

Arya oddałaby wszystko za kubek mleka i cytrynowe ciasteczko, ale gulasz nie był taki zły. Był zwykle zagęszczony kaszą z kawałkami marchewki, cebuli i rzepy, czasem nawet z jabłkiem, a po jego powierzchni zawsze pływała powłoka tłuszczu. Kiedy go jadła, starała się nie myśleć o mięsie. Raz trafił się jej kawałek ryby.

  • Zapowiedź podróży do Braavos?

Stara Niania opowiadała im historie chłopców, którzy schowani na handlowych galerach wyruszali na poszukiwanie przygód. Może i ona powinna zrobić to samo.

  • Bardzo trafne spostrzeżenie prostytutki.

Na drugim piętrze otworzyło się okno i ukazała się w nim rudowłosa dziwka w skąpej jedwabnej sukience. – Czy teraz umarł mały Król? – zawołała, wychylając się na zewnątrz. – Ach, tak już z nimi jest, nigdy nie żyją za długo.

  • Ktoś wygrał zakład. A my dostaliśmy foreshadowing śmierci, która nastąpi w tym samym rozdziale.

– …Lord Stark, namiestnik króla. Wiozą go do Septu Baelora.
– Słyszałem, że nie żyje.
– Już niedługo pożyje. Założę się o srebrnego jelenia, że mu obetną głowę.

  • Ned w odwróconej kolorystyce Starków.

Lord Eddard stał na pulpicie Wielkiego Septona przed drzwiami septu, podtrzymywany przez dwóch strażników w złotych płaszczach. Ubrany był w aksamitny szary kubrak z białym wilkiem wyszytym na piersi białymi paciorkami oraz szary wełniany płaszcz lamowany futrem. Arya nie widziała go jeszcze tak chudego, jego pociągła twarz wyrażała ból.

Szalona Teoria

Mapa Królewskiej Przystani.

Błędy w tłumaczeniu:

  • Oryginał: Arya tapped her wooden sword against the side of her boot. “I’ll trade you a fat pigeon,” she said. “The Others take your pigeon,” the pushcart man said.
    Tłumaczenie: Arya stuknęła drewnianym mieczem o but. – Dam ci za niego gołębia – powiedziała. – Niech Inni wezwą twojego gołębia – odpowiedział mężczyzna.
    Na czym polega błąd? W oryginale gołąb jest tłusty. Zapewne miało to znacznie w negocjacjach 🙂
  • Oryginał: The Mud Gate and the Gate of the Gods were open, but only to those who wanted to enter the city; the guards let no one out.
    Tłumaczenie: Gliniana Brama i Brama Bogów pozostały otwarte, lecz wpuszczano przez nie tylko wjeżdżających do miasta.
    Na czym polega błąd? Gliniana Brama to kiepskie tłumaczenie. Brama swoją nazwę bierze od błota, ponieważ prowadzi do rybackiej przystani na Czarnym Nurcie. W kolejnych książkach nazywana jest Błotnistą Bramą.
  • Oryginał: Her lord father had taught her never to steal, but it was growing harder to remember why. If she did not get out soon, she would have to take her chances with the gold cloaks.
    Tłumaczenie: Ojciec pan nauczył ją, żeby nigdy nie kradła. Wciąż o tym pamiętała, tylko coraz trudniej było jej sobie przypomnieć, dlaczego nie wolno tego robić.
    Na czym polega błąd? Brak drugiego zdania. “Jeśli wkrótce się stąd nie wydostanie, będzie musiała zaryzykować, pomimo złotych płaszczy.”
  • Oryginał: Needle. She’d been lying on top of Needle, or else it would have been gone too; it was worth more than all the rest together. Since then Arya had taken to walking around with her cloak draped over her right arm, to conceal the blade at her hip. The wooden sword she carried in her left hand, out where everybody could see it, to scare off robbers, but there were men in the pot-shops who wouldn’t have been scared off if she’d had a battle-axe.
    Tłumaczenie: Igła. Pewnie i ona by zniknęła, gdyby nie to, że spała na niej – była warta więcej niż cała reszta. Od tamtej pory Arya chodziła zawsze w płaszczu zarzuconym na ramię, żeby ukryć miecz na biodrze. W lewej dłoni nosiła drewniany miecz, zawsze trzymała go na widoku, tak by odstraszyć złodziei, chociaż w okolicy kręcili się tacy, których nie odstraszyłby nawet widok berdysza.
    Na czym polega błąd? Ach, berdysz. Ulubiona broń tłumacza. Wprawdzie ten rodzaj topora był najpopularniejszy we wczesnej epoce nowożytnej, kiedy służył jako forkiet dla muszkietów i arkebuzów, ale jak widać dotarł też do Westeros. Co tam robi? Zastępuje topór bojowy o którym w tym wypadku pisał GRRM (ale berdysz jeszcze się w tłumaczeniu przewinie, zastępując inne rodzaje broni).
  • Oryginał: The potshopswould give you a fistful of coppers for a litter of pups, she’d heard, but she didn’t like to think about that.
    Tłumaczenie: Słyszała, że właściciele straganów dawali garść miedziaków za miot szczeniaków – nie chciała nawet myśleć dlaczego.
    Na czym polega błąd? W oryginale Arya wie dlaczego, po prostu nie chce o tym myśleć.
  • Oryginał: Only yesterday, a scrawny barefoot girl twice her age had knocked her down and tried to pull the boots off her feet, but Arya gave her a crack on her ear with her stick sword that sent her off sobbing and bleeding.
    Tłumaczenie: Poprzedniego dnia chuda, bosonoga dziewczyna, o wiele starsza od Aryi, przewróciła ją i próbowała ściągnąć buty z jej nóg. Puściła ją i odeszła z płaczem, krwawiąc, dopiero kiedy otrzymała uderzenie w ucho drewnianym mieczem.
    Na czym polega błąd? Oryginalny tekst mówi, że dziewczyna była dwa razy starsza od Aryi.
  • Oryginał: She decided to visit the riverfront. It was on the way to the Mud Gate anyway, and she hadn’t checked that one today.
    Tłumaczenie: Postanowiła odwiedzić rzeczny port. I tak znajdował się po drodze do Glinianej Bramy, której jeszcze nie sprawdziła.
    Na czym polega błąd? Nie rzeczny port, a nabrzeże. Dodatkowo powtarza się nieprawidłowe tłumaczenie nazwy Błotnista Brama.
  • Oryginał: She spied another pair of gold cloaks, walking side by side through the fish market, but they never so much as looked at her. Half the stalls were empty, and it seemed to her that there were fewer ships at dock than she remembered.
    Tłumaczenie: Po rybim targu przechadzało się dwóch strażników, którzy nie zwracali na nią specjalnej uwagi. Połowa straganów była pusta, a w dokach stało mniej statków, niż się spodziewała.
    Na czym polega błąd? Było mniej statków niż pamiętała.
  • Oryginał: Behind them, a sleek three-banked trading galley rocked at her moorings. Arya could not read the name painted on the hull; the words were strange, Myrish, Braavosi, perhaps even High Valyrian. She grabbed a passing longshoreman by the sleeve.
    Tłumaczenie: Za nimi kołysała się na wodzie trójrzędowa galera kupiecka. Nie potrafiła odczytać nazwy wymalowanej na kadłubie łodzi, słowa wyglądały dziwnie, należały pewnie do języka Myr, Braavos albo były jeszcze starsze, może starovalyriańskie. Arya chwyciła za rękaw przechodzącego robotnika portowego.
    Na czym polega błąd? Galera kołysa się zacumowana. A “robotnik portowy” to doker.
  • Oryginał: Two of the guardsmen were dicing together while the third walked rounds, his hand on the pommel of his sword.
    Tłumaczenie: Dwóch ze strażników grało w kości, trzeci zaś chodził tam i z powrotem z dłonią na kuli rękojeści miecza.
    Na czym polega błąd? I znów “kula rękojeści” zamiast “głowicy”.
  • Oryginał: She could not have said how she got back to Flea Bottom, but she was breathing hard by the time she reached the narrow crooked unpaved streets between the hills.
    Tłumaczenie: Nie potrafiła powiedzieć, jak wróciła do Zapchlonego Tyłka, lecz dyszała ciężko, kiedy dotarła wreszcie do krętych uliczek bez chodników między wzgórzami.
    Na czym polega błąd? Uliczki nie są “bez chodników” tylko “nieutwardzone”.
  • Oryginał: “What’s this now?” a fat man called from the pot-shop.
    Tłumaczenie: – Co tam znowu? – zawołał grubas ze sklepu garncarza.
    Na czym polega błąd? Pot-shops w tym rozdziale to garkuchnie, przed którymi stoi gulasz.
  • Oryginał: A red-haired whore in a wisp of painted silk pushed open a second-story window. “Is it the boy king that’s died now?” she shouted down, leaning out over the street. “Ah, that’s
    a boy for you, they never last long.”
    Tłumaczenie: Na drugim piętrze otworzyło się okno i ukazała się w nim rudowłosa dziwka w skąpej jedwabnej sukience. – Czy teraz umarł mały Król? – zawołała, wychylając się na zewnątrz. – Ach, tak już z nimi jest, nigdy nie żyją za długo.
    Na czym polega błąd? Tłumacz oszczędził nam seksualnej aluzji. Prostytutka sugeruje, że chłopcy “nie wytrzymują zbyt długo”.
  • Oryginał: Other people were moving too, heading up the hill to see what the noise was about.
    Tłumaczenie: Inni także szli szybko w górę ulicy.
    Na czym polega błąd? W tekście oryginalnym inni ludzie idą by sprawdzić z jakiego powodu był ten hałas.
  • Oryginał: They wore checked cloaks, blue-and-burgundy. Behind them, two young lordlings rode side by side on a pair of chestnutmares alike as peas in a pod. Arya had seen them in the bailey a hundred times; the Redwyne twins, Ser Horas and Ser Hobber, homely youths with orange hair and square, freckled faces. Sansa and Jeyne Poole used to call them Ser Horror and Ser Slobber, and giggle whenever they caught sight of them.
    Tłumaczenie: Ubrani byli w stroje w niebiesko-czerwoną kratę. Za nimi jechało dwóch młodych lordów na dwóch identycznych kasztanowych kobyłach. Arya spotykała ich wielokrotnie na zamku, bliźniacy Redwyne, ser Horas i ser Hobber, byli brzydkimi młodzieńcami o rudych włosach i kanciastych, piegowatych twarzach. Sansa i Jeyne Poole nazywały ich Horrorem i Bobrem i zawsze chichotały na ich widok.
    Na czym polega błąd? Arya widziała Redwyne’ów sto razy. Ich wygląd w oryginale jest określony nie tyle jako brzydki co prosty. “Slobber” to ślina cieknąca z ust.
  • Oryginał: She tightened her fingers around the grip, squeezing as hard as she had ever squeezed anything.
    Tłumaczenie: Nigdy jeszcze niczego nie ściskała tak mocno jak teraz rękojeści swojego miecza.
    Na czym polega błąd? Przy innych błędach dotyczących nazewnictwa ten jeden to w zasadzie drobiazg, ale technicznie rzecz biorąc to, co Kruk nazywa rękojeścią to trzon miecza.
  • Oryginał: Ser Ilyn drew a two-handed greatsword from the scabbard on his back. As he lifted the blade above his head, sunlight seemed to ripple and dance down the dark metal, glinting off an edge sharper than any razor. Ice, she thought, he has Ice! Her tears streamed down her face, blinding her.
    Tłumaczenie: Ser Ilyn wyciągnął z pochwy na plecach obusieczny miecz. Kiedy uniósł go nad głową, wydawało się, że blask słońca tańczy na jego ostrzu ostrzejszym od najlepszej brzytwy. Lód, pomyślała, on ma Lód. Przez łzy niewiele już widziała.
    Na czym polega błąd? O rany! Przede wszystkim miecz nie “obusieczny” tylko “dwuręczny”. Lód oczywiście jest obusieczny, ale… cóż, większość mieczy jest obusieczna, to znaczy ma ostrza z dwóch stron. Tłumacz pominął też fragment opisu miecza (jest ciemny).

Kilka komentarzy do "Czytamy Grę o Tron #30: Daenerys VIII, Arya V"

  • 6 stycznia 2018 at 14:36
    Permalink

    Najsmutniejsza śmierć w całej sadze ;( (Neda).

    Reply
    • 6 stycznia 2018 at 15:55
      Permalink

      najsmutniejsza to była smierc mormonta za murem

      Reply
  • 6 stycznia 2018 at 14:59
    Permalink

    “dowiadujemy się magię krwi” jakoś dziwnie to brzmi

    29. Rzez a chyba jednak przez

    Reply
  • 6 stycznia 2018 at 15:10
    Permalink

    “A korzystając z okazji zapraszam Was do odwiedzenia naszego serwisu już jutro. Będziemy mieć dla Was jeszcze jeden odcinek “Czytamy Grę o Tron” (w końcu został nam jeden rozdział do nadrobienia!).”
    pewnie gdzies o 19-tej dopiero hehehehe

    Reply
    • DaeL
      6 stycznia 2018 at 15:12
      Permalink

      Postaram się, żeby było bliżej południa.

      Reply
  • 6 stycznia 2018 at 16:09
    Permalink

    Dael Co myślisz o ( Fabule 8 sezonu ) nie wiadomo czy jest prawdziwa ale dość dużo osób mówi że tak.
    A co ważne to Aegon & Daenerys przeżuli… Co jest według mnie małym absurdem. Oczywiście umierają inne postacie i mniej więcej idzie się domyśleć kto ale zdecydowanie nie tego po Finałowym sezonie oczekuje.

    Reply
    • 6 stycznia 2018 at 16:24
      Permalink

      Podaj linka do opisu fabuły 8 sezonu, bo aż wstyd się przyznać ale jeszcze nie czytałem a jestem bardzo ciekaw. Z góry wielkie dzieki

      Reply
    • DaeL
      7 stycznia 2018 at 01:10
      Permalink

      Skrobnę o tym tekst w czwartek.

      Reply
  • 6 stycznia 2018 at 16:20
    Permalink

    Ciekawe jest w rozdziale Aryi, że je te michę gulaszu. Jak wiemy z późniejszych rozdziałów istnieje prawdopodobieństwo, że jest dodawane do niego coś więcej niż mięso zwierząt. Co prawda odnosi się to po części do sytuacji kłopotów żywieniowych stolicy po rozpoczęciu wojny, ale jest to tak napisane, że nie wskazuje tylko i wyłącznie na tę przyczynę. Czyżby była to analogia do Brana i Jojena? W sumie moce Aryi stopniowo uwalniają się w trakcie podróży, wcześniej jakoś nie zanotowałem, aby miała jakieś “widzenia” itp.

    Reply
  • 6 stycznia 2018 at 18:42
    Permalink

    Czego foreshadowingiem mają być te odwrócone barwy? Jona też ktoś zetnie? 😀

    Reply
  • 6 stycznia 2018 at 22:17
    Permalink

    Daelu wypowiesz się na temat rzekomo nowych wycieków scenariusza ? Z tego co czytałem, to ujawniają one raptem kilka scen w tym min. końcową scenę z Tyrionem i Bronnem przechadzającym się koło Bliźniaków

    Reply
    • 7 stycznia 2018 at 00:52
      Permalink

      🙂 hm ciekawe gdzie przeczytałeś 😉

      Reply
    • DaeL
      7 stycznia 2018 at 01:09
      Permalink

      W czwartek zrobię odcinek “Wieści z Cytadeli”, bo zebrało się parę newsów, więc tam poświęcę więcej miejsca przeciekom.

      Reply
  • Pingback: Czytamy Grę o Tron #31: Bran VII – FSGK.PL

  • 16 stycznia 2018 at 12:31
    Permalink

    Trochę już minęło, od publikacji tego artykułu, ale czy Cohollo też nie zginał w tym rozdziale?

    Reply

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

 pozostało znaków