Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Moderatorzy: boncek, Zolt, Pquelim, Voo
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Brakowało tego tematu a tłumacz nie śpi!
Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja.
Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Może nie tłumaczenie tytułu, ale w nowych "X-Menach" przetłumaczono nazwę własną "Sentinele" na... "Strażnicy" (chodzi o roboty polujące na mutanty).
No i gdyby nie szybka i sprawna akcja dwóch dziennikarzy i fanów Godzilli, polski oddział Warner Bros. promował by film "o niej", a nie "o nim" (bo jak wiadomo - Godzilla jest płci męskiej).
No i gdyby nie szybka i sprawna akcja dwóch dziennikarzy i fanów Godzilli, polski oddział Warner Bros. promował by film "o niej", a nie "o nim" (bo jak wiadomo - Godzilla jest płci męskiej).
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Wiesz co... to chyba nie jest takie głupie. Słowo jest wieloznaczne, i może dotyczyć zarówno ascendentu w znaczeniu astrologicznym/astronomicznym, podnoszenia się, jak i... wstąpienia na tron. A w filmie chyba jest coś o jakiejś monarchii, itp...Crowley pisze:Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja.
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Szkoda ze nie przetlumaczyli X-Menów jako X-Ludzi..
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Można było iść dalej: ex men czyli "byli ludzie" na przykładKillashandra pisze:Szkoda ze nie przetlumaczyli X-Menów jako X-Ludzi..
- Master of Muppets
- Kill 'Em All
- Posty: 80
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:40
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
SithFrog pisze:Można było iść dalej: ex men czyli "byli ludzie" na przykładKillashandra pisze:Szkoda ze nie przetlumaczyli X-Menów jako X-Ludzi..
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Może raczej "byli mężczyźni"?SithFrog pisze:Można było iść dalej: ex men czyli "byli ludzie" na przykład
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Raczej byliby EX-tra ludzie.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Możliwe, ale czy ta polska wersja nie brzmi jakoś tak koślawo?DaeL pisze:Wiesz co... to chyba nie jest takie głupie. Słowo jest wieloznaczne, i może dotyczyć zarówno ascendentu w znaczeniu astrologicznym/astronomicznym, podnoszenia się, jak i... wstąpienia na tron. A w filmie chyba jest coś o jakiejś monarchii, itp...Crowley pisze:Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Może zacznijmy podawać tytuły, które zostały dobrze przetłumaczone, wtedy postowanie w tym wątku będzie wymagało większego wysiłku umysłowego !
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Batman?Killashandra pisze:Może zacznijmy podawać tytuły, które zostały dobrze przetłumaczone, wtedy postowanie w tym wątku będzie wymagało większego wysiłku umysłowego !
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nie uwzgledniam tytułów które nie zostały w ogóle przetłumaczone więc Batman się nie liczy
A Dirty Dancing to jest hicior tłumaczeń - Wirujący Seks!!
A Dirty Dancing to jest hicior tłumaczeń - Wirujący Seks!!
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
I jeszcze Terminator to był chyba Elektroniczny Morderca
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Elektronicny Mordulec, ale to w Czechach czy na Słowacji. I nie wiem czy to nie tylko taka urban legend była.
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
http://gapla.fn.org.pl/public/cache/P17980-483x700.jpgPquelim pisze:I nie wiem czy to nie tylko taka urban legend była.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
whoa!
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Kac Vegas w Bangkoku Znaczy pewnie inaczej się nie dało już, ale nadal zabawne
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ale to tak samo jak z szklana pulapka - do pierwszej czesci nazwa pasowala jak ulal, potem... no coz
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Hmm trailer w kinie powiedział mi że Dawn of the Planet of the Apes to Ewolucja Planety Małp.. bardzo filozoficzne podejście do tematu
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Dobrze, że nie Zespół Planety Małp.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Widzieliście? Niby starsze od węgla ale myślałem, że to legenda.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Zapomnieliśmy o Die Hard - Szklana Pułapka !!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Tak naprawde tytul alternatywny bylby niezly gyby nie powstaly kolejne czesci. Chociaz "Gin twardzielu" takze brzmi niepowaznie
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Myślę, że "Uparty jak osioł" pasowałoby całkiem nieźle. Potem część druga "Jeszcze bardziej uparty jak osioł". I wreszcie "Uparty jak osioł. I mściwy."die-hard
n
1. a person who resists change or who holds onto an untenable position or outdated attitude
2. (modifier) obstinately resistant to change
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Myślę, że miałoby to większy sens
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Raczej Uparty Osioł. Jeszcze bardziej uparty osioł. Msciwy uparty osioł. Badz wolny albo uparty osioł? :p nie przewidzisz kontekstow
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ej, ale sporo tych roznych plakatów to robiono jakis czas temu. W stylu retro...
#sgk 4 life.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Elektroniczny morderca, plakat, który wkleiłem, jest z 1987. Sprawdziłem, bo też myślałem, że to współczesna sztuka w stylu retro.
Aha, Die Hard bym dał może jako parafraza hard to kill? Sam nie wiem.
Aha, Die Hard bym dał może jako parafraza hard to kill? Sam nie wiem.
- Voo
- Stary Człowiek, A Może
- Posty: 6414
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
- Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
...czyli Smokey and the Bandit
Tyle, że tamte tytuły nadawane "za komuny" może były i kompletnie wyssane z palca ale na swój sposób klimatyczne. No i faktycznie każdy amerykański film miał swój polski plakat, w sumie nie wiem czemu. Te oryginalne były "za fajne" czy co? Czy może trzeba było dać zarobić naszym artystom?
Poszlibyście dzisiaj na komedię s-f reklamowaną takim pasztetem?
http://1.fwcdn.pl/po/15/95/11595/7185161.3.jpg
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [100%] Spłacić kredyt [60%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
świetny pomysł z wklejaniem plakatów, zamiast samego tytułu. jest bardziej dobitnie
No to ja pojade największym chyba kaszalotem:
Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii"
No to ja pojade największym chyba kaszalotem:
Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii"
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
- Voo
- Stary Człowiek, A Może
- Posty: 6414
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
- Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
O właśnie, to jest dobry przykład. Jak z Robocopa robili Superglinę to tytuł miał po prostu fajnie brzmieć po polsku. Albo czasem konkretnie wskazywać o czym jest film (co było potrzebne, bo przecież nie było żadnych akcji promocyjnych, reklam, trailerów etc. O czym jest film człowiek dowiadywał się ...oglądając go) Nikt z nikogo nie robił idioty. Elektroniczny morderca brzmi smiesznie ale nie ma ściemy, w końcu koleś był elektroniczny i mordował, nie? Nie był to żaden Jak zostać terminatorem albo Weekend z Terminatorem.
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [100%] Spłacić kredyt [60%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Tego naprawdę nie jestem w stanie zrozumieć. Masz rację, że to chyba najbardziej idiotyczne tłumaczenie w historii. Lepsze nawet od Panaceum, które w oryginale miało tytuł Side Effects, który dużo lepiej pasował do treści filmu.Pquelim pisze:Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii"
No ba, teraz się ludzie podniecają "polską szkołą plakatu" przecież, chociaż to był chyba sport narodowy we wszystkich demoludach.Voo pisze:No i faktycznie każdy amerykański film miał swój polski plakat, w sumie nie wiem czemu. Te oryginalne były "za fajne" czy co? Czy może trzeba było dać zarobić naszym artystom?
Tu jest fajny zbiór plakatów z Gwiezdnych Wojen. Jeśli nasze były ciekawe, to co powiedzieć o węgierskich i rosyjskich?
http://io9.com/incredibly-weird-star-wa ... 1521987518
EDIT: Aż sobie avatara zmieniłem.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Voo pisze: Poszlibyście dzisiaj na komedię s-f reklamowaną takim pasztetem?
http://1.fwcdn.pl/po/15/95/11595/7185161.3.jpg
Spora część książkowego s-f wydawanego w Polsce w latach 70tych i 80tych ma okładki w tym guście, może to modne było futurystyczne takie..
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
nie no, ale jeśli chodzi o polską szkołę plakatu (TM) to ja bardzo lubię i nawet zbieram pocztówki z orginalnymi i dzisiejszymi przerobionymi na retro. W Składzie Kulturalnym w Pozku mozna takie kupić za piątaka - naprawdę fajnie się prezentują na ścianie.
Może nie jest to szczyt technologii, ale właśnie pomysłowość i charakterystyczny klimat dodają im takiej magii.
dla przykładu genialny moim zdaniem Chinatown:
Może nie jest to szczyt technologii, ale właśnie pomysłowość i charakterystyczny klimat dodają im takiej magii.
dla przykładu genialny moim zdaniem Chinatown:
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Polską wersję Empire Strikes Back reżyserował jakiś Irvin Wershner. Hu de fak?
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Myślisz, że jak ktoś dał na środku plakatu odliczanie od 10 do 0.. START i jakiegoś beduina, to przejmował się takimi drobiazgami jak nazwisko reżysera?SithFrog pisze:Polską wersję Empire Strikes Back reżyserował jakiś Irvin Wershner. Hu de fak?
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
+milion, jest masa, masa świetnych plakatów z tamtych czasów, był zresztą bardzo fajny dokument o tym, tu zwiastun znalazłemPquelim pisze:nie no, ale jeśli chodzi o polską szkołę plakatu (TM) to ja bardzo lubię i nawet zbieram pocztówki z orginalnymi i dzisiejszymi przerobionymi na retro. W Składzie Kulturalnym w Pozku mozna takie kupić za piątaka - naprawdę fajnie się prezentują na ścianie.
Może nie jest to szczyt technologii, ale właśnie pomysłowość i charakterystyczny klimat dodają im takiej magii.
Yggor.
- Voo
- Stary Człowiek, A Może
- Posty: 6414
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
- Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Bez jaj, chyba nawet Halu nie poszedłby do kina na film pt. "W Brugii"Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii"
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [100%] Spłacić kredyt [60%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Uważasz, że tłumaczenie było lepsze? To jest genialny film, a ja pamiętam jak dziś: w kinie zobaczyłem tytuł i pomyślałem, że to jakaś durnowata komedia. OlałemVoo pisze:Bez jaj, chyba nawet Halu nie poszedłby do kina na film pt. "W Brugii"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
To może taka zabawa: macie poniżej fragment pewnego plakatu i zgadnijcie jakiego filmu dotyczył?
oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo
oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo
Since 2001.
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Żebrowąsy z oczami z kosmosu?Cherryy pisze:To może taka zabawa: macie poniżej fragment pewnego plakatu i zgadnijcie jakiego filmu dotyczył?
oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Oczywiście, że to słynny plakat Obcego.
Ej, to może być dobry pomysł na nową zabawę.
Ej, to może być dobry pomysł na nową zabawę.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Killashandra
- Wzgórza Łodzi
- Posty: 557
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
- Lokalizacja: Łódź
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
To nadal są Żebrowąsy jak dla mnie..
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
uou, jak się robi takie cudo?oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003