Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

... recenzje i inne takie

Moderatorzy: Zolt, boncek, Voo, Pquelim

Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1870
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

Przesadzacie, skąd niby ludzie nieobeznani z X-menami mają wiedzieć kim jest Logan? Jak w 1953 roku przetłumaczyli "Shane'a" na "Jeźdźca znikąd" nikt nie narzekał. Ludzie nie znali książki o tym samym tytule, więc musieli wepchnąć tego jeźdźca. To samo z "My Darling Clementine" z 1946 roku, przetłumaczone na "Miasto bezprawia". Któż mógł się domyślać, że to film o Wyacie Earpie i krwawej zemście? Poza tym nikt w Polsce raczej nie zna(ł) tej piosenki "Oh my darlin". Trudno powiedzieć, na ile dystrybutorzy kierują się subtelnościami literackimi, a na ile POZYCJONOWANIEM WŚRÓD GRUP DOCELOWYCH. Nikt przecież nie chce iść do kina na zupełnie inny tytuł, niż ten w, duh!, tytule.
[EDIT] i tu akurat bez złośliwości Matthias ma rację.
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

mysle ze w tym wypadku plakat wystarczal jako wzmianka o jakiego logana chodzi wiec tutaj to sie nie sprawdzilo specjalnie
Spoiler:
Obrazek
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1870
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

Dziecko nabija na noże kuchenne dłoń martwego mężczyzny. Wygląda jak kontynuacja "Piły".
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

no nie zartuj kazdy jezeli choc slyszal o xmenach umie wymienic przynajmniej wolverina.. a ci ktorzy nie znaja xmenow z marszu nie pojda na logana myslac po plakacie ze to thriller obyczajowy o dziecku nozowniku
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Larofan pisze:no nie zartuj kazdy jezeli choc slyszal o xmenach umie wymienic przynajmniej wolverina.. a ci ktorzy nie znaja xmenow z marszu nie pojda na logana myslac po plakacie ze to thriller obyczajowy o dziecku nozowniku
Otóż to. Albo ktoś mniej więcej kojarzy i mu wystarczy (plakat, zwiastun, tytuł plus aktorzy), albo nie kojarzy i wtedy Wolverine też mu nic nie powie.

A Matthias żartował :P
Obrazek
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7402
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Nie, ja całkiem serio. Mówisz: Logan -> Myślę: Dacia. Na drugim miejscu Teyrn Logan z Dragon Age.

Poza tym Logan Wolverine brzmi jak wersja "bardziej SUV" Logana Kombi. Coś jak Sandero Stepway.
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 4997
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

tak w ogóle to ta dziewczynka to chyba X-23, czyli klon Wolverine'a. A jeżeli to prawda, to w komiksach była od dziecka huraganem zabijania.
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life.
Old FŚGK number is 12526
Awatar użytkownika
PIOTROSLAV
Parmezan
Posty: 3876
Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: PIOTROSLAV »

A klon wolverina nie powinien być samcem?
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"

Zarejestrowany: 8/10/2001
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 4997
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

Powinien być, ale z tego co pamiętam, to próbka DNA w posiadaniu Złych Ludzi była uszkodzona w taki sposób, że mogli uzyskać XX, a nie XY. Serio, to oficjalna historia :P
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life.
Old FŚGK number is 12526
Awatar użytkownika
Gregor
Grzechu z Polityki
Posty: 3526
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Gregor »

W ogóle to X-meny mordują w tych filmach ludzi na potęgę i na nikim to nie robi wrażenia, a niech Superman skręci kark jednemu kosmicznemu Hitlerowi to od razu krzyk :P
Obrazek
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Młodzi przebojowi (Sing Street)...
Obrazek
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7469
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

McImperium - w oryginale The Founder. :D
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
ThimGrim
Heavy Metal Troll
Posty: 5811
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:47

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: ThimGrim »

Nie rozumiem czasami waszej krytyki tytułów. Co z tego, że tytuł polski nie jest odpowiednikiem angielskiego słowa? O_o
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Awatar użytkownika
Piccolo
Bambus Junior
Posty: 1920
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:10

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Piccolo »

Bo czasami bezpośrednie tłumaczenie nadal brzmiałoby dobrze, podczas gdy faktyczne brzmi często komicznie.
What Darwin was too polite to say, my friends, is that we came to rule the earth not because we were the smartest, or even the meanest, but because we have always been the craziest, most murderous motherfuckers in the jungle.
Awatar użytkownika
ThimGrim
Heavy Metal Troll
Posty: 5811
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:47

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: ThimGrim »

McImperium? Film opowiada o tym, jak Mac stał się światowym gigantem? Co tu jest nie tak? Jeszcze rozumiem Szklaną pułapkę, wziąwszy pod uwagę, że były następne części.
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Crowley pisze:McImperium - w oryginale The Founder. :D
Założyciel czy fundator byłoby chyba trochę zagadkowe. A McImperium chyba jednak ciut lepsze niż McDonalds: Założyciel. Albo Fundator: McDonalds ;)
Obrazek
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 4997
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

Bicz pliz. Fast Food Historie: McDondald's: Inwestor.
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life.
Old FŚGK number is 12526
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

Zolt - to juz zakrawa powoli na tytul rzedu "Założyciel Makdonalda" :D
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 4997
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

To jest grupa docelowa
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life.
Old FŚGK number is 12526
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1870
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

O fak, to jest na serio. Ja założyłem, że tak przygłupi polski tytuł to będzie jakaś parodia gatunku...
Obrazek
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1870
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

Trzeba im oddać, że tytuł zachęcił do obejrzenia :]
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

To nie tytuł, ale... konkurs dla was. Leci sobie zwiastun w polskich kinach, o ten:

https://www.youtube.com/watch?v=a5V5C8mEVzY

1:24 - kwestia Jacka Sparrowa, pytanie do was: jak wygląda polskie tłumaczenie tego zdania?
Obrazek
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 4997
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

Pewnie coś w stylu "nie wiem gdzie mam spodnie"?
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life.
Old FŚGK number is 12526
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

"Przepraszam, masz jakieś drobne?"

And no, I shit you not. Idź na cokolwiek do kina teraz, na 90% będzie zwiastun, obejrzysz na własne oczy.
Obrazek
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 4997
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

To już woła o prokuratora.
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life.
Old FŚGK number is 12526
Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4194
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

Tłumacze są głupi. Ale wiecie co... w sumie to cieszę się, że przynajmniej dubbing filmów się u nas nie przyjął.

phpBB [video]
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Z czeskich wolę: Hasta la vista detinko!

Albo: Ja sem twój otec! Ne.. NE!!!

https://www.cda.pl/video/17443f1
Obrazek
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

DaeL pisze:Tłumacze są głupi. Ale wiecie co... w sumie to cieszę się, że przynajmniej dubbing filmów się u nas nie przyjął.

phpBB [video]
czuje ze trzeba to obejrzec znow
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Na filmwebie i imdb stoi wyraźnie: Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara, pomstowałem, bo oryginalny tytuł wszędzie jest: Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales... ALE, w kinie napisy początkowe pokazują Pirates of the Caribbean: Salazar's revenge.

O co chodzi?
Obrazek
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2203
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Również nie mam pojęcia. Inny tytuł anglojęzyczny na eksport poza stany? Film niby przygodowy, a kwestia tytułu wywołała na seansie najwięcej emocji. To smutne.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2203
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Właśnie sprawdziłem - tytuł o zemście obowiązuje poza USA i Japonią
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

Czyli w Japonii jest Pairatsu ofe Karaibu - Dedmenu terusuru no teirusuru?

Sent from my GT-I9505 using Tapatalk
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7469
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Wczoraj w kinie widziałem trailer: Barry Seal - król przemytu. Tytuł oryginalny: American Made.
Kurtyna!
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

The Hitman's Bodyguard to... Bodyguard Zawodowiec.
Obrazek
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7469
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Szkoda, że nie Hitman zawodowiec, albo Bodygard Leon, albo Uderzeniowy ochroniarz.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5040
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

no, ale przyznajcie chociaż, że sam angielski tytuł też do szczytów corywrittingu nie należy.

"Ochroniarz Mordercy"
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Ochroniarz (płatnego) zabójcy byłoby ok.
Obrazek
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5040
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

imho brzmi jak "Wyrzutnia czołgów"
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Pquelim pisze:imho brzmi jak "Wyrzutnia czołgów"
Czyli zajebiście? :D
Obrazek
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

Wirujący ochroniarz (never gets old)
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Larofan pisze:Wirujący ochroniarz (never gets old)
Z klasyków jeszcze Szklany ochroniarz albo Ochroniarz pułapka.
Obrazek
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4333
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Hitman's Bodyguard: Ochroniarz
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7402
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Legion Ochroniarzy
Awatar użytkownika
Gregor
Grzechu z Polityki
Posty: 3526
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Gregor »

Matthias[Wlkp] pisze:Legion Ochroniarzy
:lol2:
Obrazek
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Avengers: Infinity War = Avengers: Wojna bez granic

Czemu zostawili Avengers, czemu nie Mściciele?
Obrazek
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7402
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Właśnie! A czemu nie Awendżers? A może Awędżers?

W zasadzie to mogli też przedłumaczyć "Awangarda". Pierwsze parę liter się zgadza.
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5040
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

Mściwoje!
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Pquelim pisze:Mściwoje!
Piękne! :D
Obrazek
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1870
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

Matthias[Wlkp] pisze:Właśnie! A czemu nie Awendżers? A może Awędżers?

W zasadzie to mogli też przedłumaczyć "Awangarda". Pierwsze parę liter się zgadza.
Oryginalne Защитники (Obrońcy), czyli Zashchitniki (w wersji angielskiej Guardians) przetłumaczyli na "Guardians: Misja superbohaterów".
ODPOWIEDZ