Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Moderatorzy: boncek, Zolt, Pquelim, Voo
- Ptaszor
- zielony
- Posty: 1881
- Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
- Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Przesadzacie, skąd niby ludzie nieobeznani z X-menami mają wiedzieć kim jest Logan? Jak w 1953 roku przetłumaczyli "Shane'a" na "Jeźdźca znikąd" nikt nie narzekał. Ludzie nie znali książki o tym samym tytule, więc musieli wepchnąć tego jeźdźca. To samo z "My Darling Clementine" z 1946 roku, przetłumaczone na "Miasto bezprawia". Któż mógł się domyślać, że to film o Wyacie Earpie i krwawej zemście? Poza tym nikt w Polsce raczej nie zna(ł) tej piosenki "Oh my darlin". Trudno powiedzieć, na ile dystrybutorzy kierują się subtelnościami literackimi, a na ile POZYCJONOWANIEM WŚRÓD GRUP DOCELOWYCH. Nikt przecież nie chce iść do kina na zupełnie inny tytuł, niż ten w, duh!, tytule.
[EDIT] i tu akurat bez złośliwości Matthias ma rację.
[EDIT] i tu akurat bez złośliwości Matthias ma rację.
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
mysle ze w tym wypadku plakat wystarczal jako wzmianka o jakiego logana chodzi wiec tutaj to sie nie sprawdzilo specjalnie
Spoiler:
- Ptaszor
- zielony
- Posty: 1881
- Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
- Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Dziecko nabija na noże kuchenne dłoń martwego mężczyzny. Wygląda jak kontynuacja "Piły".
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
no nie zartuj kazdy jezeli choc slyszal o xmenach umie wymienic przynajmniej wolverina.. a ci ktorzy nie znaja xmenow z marszu nie pojda na logana myslac po plakacie ze to thriller obyczajowy o dziecku nozowniku
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Otóż to. Albo ktoś mniej więcej kojarzy i mu wystarczy (plakat, zwiastun, tytuł plus aktorzy), albo nie kojarzy i wtedy Wolverine też mu nic nie powie.Larofan pisze:no nie zartuj kazdy jezeli choc slyszal o xmenach umie wymienic przynajmniej wolverina.. a ci ktorzy nie znaja xmenow z marszu nie pojda na logana myslac po plakacie ze to thriller obyczajowy o dziecku nozowniku
A Matthias żartował
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nie, ja całkiem serio. Mówisz: Logan -> Myślę: Dacia. Na drugim miejscu Teyrn Logan z Dragon Age.
Poza tym Logan Wolverine brzmi jak wersja "bardziej SUV" Logana Kombi. Coś jak Sandero Stepway.
Poza tym Logan Wolverine brzmi jak wersja "bardziej SUV" Logana Kombi. Coś jak Sandero Stepway.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
tak w ogóle to ta dziewczynka to chyba X-23, czyli klon Wolverine'a. A jeżeli to prawda, to w komiksach była od dziecka huraganem zabijania.
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
- PIOTROSLAV
- Parmezan
- Posty: 3897
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
A klon wolverina nie powinien być samcem?
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"
Zarejestrowany: 8/10/2001
Zarejestrowany: 8/10/2001
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Powinien być, ale z tego co pamiętam, to próbka DNA w posiadaniu Złych Ludzi była uszkodzona w taki sposób, że mogli uzyskać XX, a nie XY. Serio, to oficjalna historia
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
W ogóle to X-meny mordują w tych filmach ludzi na potęgę i na nikim to nie robi wrażenia, a niech Superman skręci kark jednemu kosmicznemu Hitlerowi to od razu krzyk
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
McImperium - w oryginale The Founder.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nie rozumiem czasami waszej krytyki tytułów. Co z tego, że tytuł polski nie jest odpowiednikiem angielskiego słowa? O_o
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Bo czasami bezpośrednie tłumaczenie nadal brzmiałoby dobrze, podczas gdy faktyczne brzmi często komicznie.
What Darwin was too polite to say, my friends, is that we came to rule the earth not because we were the smartest, or even the meanest, but because we have always been the craziest, most murderous motherfuckers in the jungle.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
McImperium? Film opowiada o tym, jak Mac stał się światowym gigantem? Co tu jest nie tak? Jeszcze rozumiem Szklaną pułapkę, wziąwszy pod uwagę, że były następne części.
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Założyciel czy fundator byłoby chyba trochę zagadkowe. A McImperium chyba jednak ciut lepsze niż McDonalds: Założyciel. Albo Fundator: McDonaldsCrowley pisze:McImperium - w oryginale The Founder.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Bicz pliz. Fast Food Historie: McDondald's: Inwestor.
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Zolt - to juz zakrawa powoli na tytul rzedu "Założyciel Makdonalda"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
To jest grupa docelowa
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
O fak, to jest na serio. Ja założyłem, że tak przygłupi polski tytuł to będzie jakaś parodia gatunku...
- Ptaszor
- zielony
- Posty: 1881
- Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
- Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Trzeba im oddać, że tytuł zachęcił do obejrzenia
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
To nie tytuł, ale... konkurs dla was. Leci sobie zwiastun w polskich kinach, o ten:
https://www.youtube.com/watch?v=a5V5C8mEVzY
1:24 - kwestia Jacka Sparrowa, pytanie do was: jak wygląda polskie tłumaczenie tego zdania?
https://www.youtube.com/watch?v=a5V5C8mEVzY
1:24 - kwestia Jacka Sparrowa, pytanie do was: jak wygląda polskie tłumaczenie tego zdania?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Pewnie coś w stylu "nie wiem gdzie mam spodnie"?
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
"Przepraszam, masz jakieś drobne?"
And no, I shit you not. Idź na cokolwiek do kina teraz, na 90% będzie zwiastun, obejrzysz na własne oczy.
And no, I shit you not. Idź na cokolwiek do kina teraz, na 90% będzie zwiastun, obejrzysz na własne oczy.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
To już woła o prokuratora.
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Tłumacze są głupi. Ale wiecie co... w sumie to cieszę się, że przynajmniej dubbing filmów się u nas nie przyjął.
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Z czeskich wolę: Hasta la vista detinko!
Albo: Ja sem twój otec! Ne.. NE!!!
https://www.cda.pl/video/17443f1
Albo: Ja sem twój otec! Ne.. NE!!!
https://www.cda.pl/video/17443f1
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
czuje ze trzeba to obejrzec znowDaeL pisze:Tłumacze są głupi. Ale wiecie co... w sumie to cieszę się, że przynajmniej dubbing filmów się u nas nie przyjął.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Na filmwebie i imdb stoi wyraźnie: Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara, pomstowałem, bo oryginalny tytuł wszędzie jest: Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales... ALE, w kinie napisy początkowe pokazują Pirates of the Caribbean: Salazar's revenge.
O co chodzi?
O co chodzi?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Również nie mam pojęcia. Inny tytuł anglojęzyczny na eksport poza stany? Film niby przygodowy, a kwestia tytułu wywołała na seansie najwięcej emocji. To smutne.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Właśnie sprawdziłem - tytuł o zemście obowiązuje poza USA i Japonią
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Czyli w Japonii jest Pairatsu ofe Karaibu - Dedmenu terusuru no teirusuru?
Sent from my GT-I9505 using Tapatalk
Sent from my GT-I9505 using Tapatalk
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Wczoraj w kinie widziałem trailer: Barry Seal - król przemytu. Tytuł oryginalny: American Made.
Kurtyna!
Kurtyna!
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Szkoda, że nie Hitman zawodowiec, albo Bodygard Leon, albo Uderzeniowy ochroniarz.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
no, ale przyznajcie chociaż, że sam angielski tytuł też do szczytów corywrittingu nie należy.
"Ochroniarz Mordercy"
"Ochroniarz Mordercy"
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
imho brzmi jak "Wyrzutnia czołgów"
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Czyli zajebiście?Pquelim pisze:imho brzmi jak "Wyrzutnia czołgów"
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Wirujący ochroniarz (never gets old)
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Z klasyków jeszcze Szklany ochroniarz albo Ochroniarz pułapka.Larofan pisze:Wirujący ochroniarz (never gets old)
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Legion Ochroniarzy
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Avengers: Infinity War = Avengers: Wojna bez granic
Czemu zostawili Avengers, czemu nie Mściciele?
Czemu zostawili Avengers, czemu nie Mściciele?
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Właśnie! A czemu nie Awendżers? A może Awędżers?
W zasadzie to mogli też przedłumaczyć "Awangarda". Pierwsze parę liter się zgadza.
W zasadzie to mogli też przedłumaczyć "Awangarda". Pierwsze parę liter się zgadza.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Mściwoje!
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
- Ptaszor
- zielony
- Posty: 1881
- Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
- Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Oryginalne Защитники (Obrońcy), czyli Zashchitniki (w wersji angielskiej Guardians) przetłumaczyli na "Guardians: Misja superbohaterów".Matthias[Wlkp] pisze:Właśnie! A czemu nie Awendżers? A może Awędżers?
W zasadzie to mogli też przedłumaczyć "Awangarda". Pierwsze parę liter się zgadza.