Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Moderatorzy: boncek, Zolt, Pquelim, Voo
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
ƃuᴉʇsǝʇ
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
¿ǝıuoɹʇs ɾǝuuı ɐu ıɾɔɐʞıldɐ śɾǝıʞɐɾ z ɔɐʇsʎzɹoʞ ɐqǝzɹʇ ǝzsʍɐz oʇ ǝlɐ
Jak tak, to lipa...
Jak tak, to lipa...
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
ʎʇǝʇsǝᴉN
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
no to teraz ja. Powinno być łatwe:
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ojciec chrzestny część druga.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Tera ja!
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Mucha.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Well, that was quick.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Widzialem poprostu ten plakat w internetach wczesniej
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Trochę szkoda, że south park: bigger longer & uncut, w Polsce został po prostu Miasteczkiem South Park. Ktoś sie przestraszył pewnie.
#sgk 4 life.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
One flew over the Cuckoo's Nest - Lot nad kukulczym gniazdem.
Znajomosc angielskich wyrazen nie jest u mnie porazajaca, stad moje rozmyslania.
Co wlasciwie oznacza tytul po angielsku?
Ja go interpretuje jako to, ze tym, ktory once flew over the cuckoo's nest jest glowny bohater. To jak skonczyl to inna historia, ale czy polskie tlumaczenie ma w ogole sens?
Bo rozumiem, ze Cuckoo's Nest to nic innego jak dom wariatow.
Czy kukulcze gniazdo odnosi sie do kuku na muniu?
Ale czy polski tytul nie jest wtedy glupia kalka jezykowa?
Czy po polsku jest jakis idiom z kukulczym gniazdem odnoszacy sie do choroby umyslowej?
Znajomosc angielskich wyrazen nie jest u mnie porazajaca, stad moje rozmyslania.
Co wlasciwie oznacza tytul po angielsku?
Ja go interpretuje jako to, ze tym, ktory once flew over the cuckoo's nest jest glowny bohater. To jak skonczyl to inna historia, ale czy polskie tlumaczenie ma w ogole sens?
Bo rozumiem, ze Cuckoo's Nest to nic innego jak dom wariatow.
Czy kukulcze gniazdo odnosi sie do kuku na muniu?
Ale czy polski tytul nie jest wtedy glupia kalka jezykowa?
Czy po polsku jest jakis idiom z kukulczym gniazdem odnoszacy sie do choroby umyslowej?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
W tym przypadku należy raczej myśleć o książce, a nie o filmie. Z tejże pamiętam motto, w którym zawarty jest właśnie tytuł pochodzący z dość absurdalnej dziecięcej rymowanki. Więcej o tym można poczytać na wiki w akapicie o tytule, link, i gdzie indziej w sieci. Zasadniczo kukułcze gniazdo to tutaj metafora wariatkowa, natomiast nie wydaje mi się, żeby po angielsku "cuckoo's nest" mialo jakieś stałe, idiomatyczne znaczenie. Dlatego polskie tłumaczenie uważam za jak najbardziej w porządku.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
zajebiste tłumaczenie, lepsze niż lot nad domem wariatów po eng
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nie tytuł ale wczoraj w filmie z napisami miałem:
Inglisz:
- I'd still do that.
- Figures...
Polisz:
- I tak bym to zrobił.
- Kształty.
Inglisz:
- I'd still do that.
- Figures...
Polisz:
- I tak bym to zrobił.
- Kształty.
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ło słodko godzinoSithFrog pisze:Nie tytuł ale wczoraj w filmie z napisami miałem:
Inglisz:
- I'd still do that.
- Figures...
Polisz:
- I tak bym to zrobił.
- Kształty.
Sent from my microwave using Tapatalk
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Właśnie leci na TVN Gliniarz z metropolii. W oryginale Metro.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Suicide Squad to u nas Legion samobójców, ciekawe czy styknie czasu antenowego dla każdego z legionistów.
- PIOTROSLAV
- Parmezan
- Posty: 3898
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
a co? wolałbyś grupę/bandę samobójców?
Legion brzmi groźnie.
Batman: Samobójcy jakoś słabo brzmi.
Legion brzmi groźnie.
Batman: Samobójcy jakoś słabo brzmi.
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"
Zarejestrowany: 8/10/2001
Zarejestrowany: 8/10/2001
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ekipę? Skład? Drużynę? Oddział? Jednostkę?PIOTROSLAV pisze:a co? wolałbyś grupę/bandę samobójców?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Wataha albo rząd.
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ekipa Samobójców?
<obrazek_przedstawiający_połaczenie_plakatu_entourage_z_suicide_squad>
Legion nie jest taki zły. Oddział samobójców by mi sie kojarzył z oddziałem szpitalnym. A byłby chyba najlepszy, biorąc pod uwagę, że większość militarnych słów ma określoną w polskim języku liczebność. A jednostka brzmi dosyc bezpłciowo.
<obrazek_przedstawiający_połaczenie_plakatu_entourage_z_suicide_squad>
Legion nie jest taki zły. Oddział samobójców by mi sie kojarzył z oddziałem szpitalnym. A byłby chyba najlepszy, biorąc pod uwagę, że większość militarnych słów ma określoną w polskim języku liczebność. A jednostka brzmi dosyc bezpłciowo.
#sgk 4 life.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
A legion brzmi jakby tych samobójców było dobre parę tysięcy. A w rzeczywistości ile ich tam jest, dycha?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Squad = wojskowo drużyna. A to budzi złe skojarzenia z drużyną pierścienia
Chociaż Szwadron Samobójców jest bliskie zachowania zagrania na głosce "S"
Chociaż Szwadron Samobójców jest bliskie zachowania zagrania na głosce "S"
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Właśnie.
Ja bym dał Parszywa dwunastka.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Legion to było niecałe 6000 ludzi. W teorii 60 centurii, ale rzadko centuria miała taki skład. Tak więc bliżej 5000 tysięcy albo i mniej (szczególnie pod koniec 20 letniego draftu bo Rzymianie mieli jakiś dziwny wstręt do uzupełnień). Z tego co pamiętam.
Ostatnio zmieniony 16 lipca 2015, o 12:51 przez Turtles, łącznie zmieniany 1 raz.
#sgk 4 life.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nadal niezbyt blisko 10 czy 12 ludziaTurtles pisze:
Legion to było niecałe 6000 ludzi. W teorii 60 centurii, ale rzadko centuria miała taki skład. Tak więc bliżej 5000 tysięcy albo i mniej (szczególnie pod koniec 13 letniego draftu bo Rzymianie mieli jakiś dziwny wstręt do uzupełnień). Z tego co pamiętam.
- PIOTROSLAV
- Parmezan
- Posty: 3898
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Jest już oficjalny plakat na polskieSithFrog pisze:Legion samobójców
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"
Zarejestrowany: 8/10/2001
Zarejestrowany: 8/10/2001
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
legion jest calkiem ok moim zdaniem
brzmi jakos mrocznie, kojarzy mi sie z legionami, zastępami demonów czy innych plugawstw
ma malo sylab
szwadron tez by mi sie podobal jak peter pisal
moznaby odbic troche od oryginalu i zrobic cos w prawdziwym stylu polskiej szkoly tlumaczen
np Suicide Squad - Terror Śmierci
bądź
Auto-eutanazjaści (tak jak euro entuzjaści )
szach mat !
brzmi jakos mrocznie, kojarzy mi sie z legionami, zastępami demonów czy innych plugawstw
ma malo sylab
szwadron tez by mi sie podobal jak peter pisal
moznaby odbic troche od oryginalu i zrobic cos w prawdziwym stylu polskiej szkoly tlumaczen
np Suicide Squad - Terror Śmierci
bądź
Auto-eutanazjaści (tak jak euro entuzjaści )
szach mat !
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
U mnie pewnie wiedza historyczna implikuje problem Za każdym razem jak słyszę "legion" to widzę w głowie kilkutysięczną formację.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Szwadron Samobójców do jasnej anielki. SZWADRON! Ewentualnie Kompania Samobójców albo Pluton Samobójców. Ale SZWADRON brzmi najlepiej. I - o przedziwny zbiegu okoliczności - jest dosłownym tłumaczeniem słowa "squad".
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Lepiej niż legion, ale dla mnie jakoś tak... z poprzedniej epoki. Ktoś jeszcze używa tego słowa?
W każdym razie szwadron>...>legion.
W każdym razie szwadron>...>legion.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
3/4 ludzi, którzy są targetem filmu, nie zna słowa "szwadron".
Since 2001.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
to mieliby okazje poznać
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nope. Squad = Drużyna, szwadron = SquadronDaeL pisze:Szwadron Samobójców do jasnej anielki. SZWADRON! Ewentualnie Kompania Samobójców albo Pluton Samobójców. Ale SZWADRON brzmi najlepiej. I - o przedziwny zbiegu okoliczności - jest dosłownym tłumaczeniem słowa "squad".
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nie. Sądząc nawet po ich liczebności w filmie
Squad - 7 to 12 żołnierzy według nomenklatury NATO. Po polsku drużyna.
Squadron - odpowiednik kompanii w kawalerii. W Polsce zlikwidowane po 1947. Jednostki liczyły około 100 żołnierzy. Ale to już termin historyczny raczej.
Squad - 7 to 12 żołnierzy według nomenklatury NATO. Po polsku drużyna.
Squadron - odpowiednik kompanii w kawalerii. W Polsce zlikwidowane po 1947. Jednostki liczyły około 100 żołnierzy. Ale to już termin historyczny raczej.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
- PIOTROSLAV
- Parmezan
- Posty: 3898
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
A może "Skłot samobójców"
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"
Zarejestrowany: 8/10/2001
Zarejestrowany: 8/10/2001
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
A to nie jest różnica jakiej broni? Squadrony to raczej mi sie kojarzą z lotnictwem (przecież 303 fighting squadron) czy bronią pancerną. Squad to odpowiednik drużyny, czyli tam 1/3 czy któraś tam plutonu (piechoty?)
#sgk 4 life.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Dżizus, chłopaki, błagam, nie wyjeżdżajcie mi teraz z aktualną natowską nomenklaturą. Takie rzeczy się zmieniają, w różnych krajach czasem znaczą co innego. Równie dobrze można argumentować, że Suicide Squad nie może używać nazwy squad, bo ma liczebność bliższą plutonowi niż drużynie.
Istotne jest jedno - trzeba użyć jakiejś nazwy, która się kojarzy z pododdziałem, a nie liczącym tysiące osób związkiem taktycznym bulwa jego mać. Szwadron jest moim zdaniem najlepszy, bo ma ten sam źródłosłow co squad i historycznie opisywał jednostki tej samej wielkości (tylko że w kawalerii, nie w piechocie). Ale to naprawdę nie ma wielkiego znaczenia. Powinni tu dać cokolwiek - pluton, drużynę, kompanię, etc... Byle nie bulwa legion czy dywizję.
Istotne jest jedno - trzeba użyć jakiejś nazwy, która się kojarzy z pododdziałem, a nie liczącym tysiące osób związkiem taktycznym bulwa jego mać. Szwadron jest moim zdaniem najlepszy, bo ma ten sam źródłosłow co squad i historycznie opisywał jednostki tej samej wielkości (tylko że w kawalerii, nie w piechocie). Ale to naprawdę nie ma wielkiego znaczenia. Powinni tu dać cokolwiek - pluton, drużynę, kompanię, etc... Byle nie bulwa legion czy dywizję.
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Oooooo, dywizjon! Szkoda, że nie poszli w tę stronę. Albo w ogóle grupa armii samobójców!
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Batalion czołgowy. Albo nie, bo by się myliło z czeskim filmem pod tym samym tytułem.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Dragon_Warrior
- Brienne of Tarth
- Posty: 2852
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 18:33
- Lokalizacja: Diuna
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
też nie wiem czemu - Legion to 1000+ od premiery HOMM3 i kropkaDaeL pisze:Dżizus, chłopaki, błagam, nie wyjeżdżajcie mi teraz z aktualną natowską nomenklaturą.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
"Pluton" brzmi dla mnie najlepiej, ale może dlatego że teraz na czasie Szeleszczący "szwadron" trochę ciężki do wymówienia i subiektywnie kojarzy mi się bardzo mocno z dwudziestoleciem międzywojennym. "Drużyna" chyba najbardziej uniwersalna. Jeszcze może być "eskadra". "Eskadra kamikaze" pewnie by nie przeszła.
"Legion" jest tak rzymski, że nijak mi nie chce pasować.
"Legion" jest tak rzymski, że nijak mi nie chce pasować.
- Voo
- Stary Człowiek, A Może
- Posty: 6418
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
- Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Grupa Armii Środek, k...a!
ewidentnie natknąłem się na poważny problem pierwszego świata
ewidentnie natknąłem się na poważny problem pierwszego świata
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [100%] Spłacić kredyt [60%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
no, dwie strony dyskusji jak dobrze przetłumaczyć tytuł przetłumaczonego filmu ale jak widać - wcale nie taki łatwy ten kawałek chleba translatora
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003