Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Moderatorzy: boncek, Zolt, Pquelim, Voo
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Moim zdaniem nie powinni tego w ogóle tłumaczyć.
Since 2001.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
A ilu ich tam jest? Można po prostu podać 7 kamikadze (jesli jest ich siedmioro)!
Poza tym, z tego co widzę na wiki, mają też inną nazwę, którą można wykorzystać w tłumaczeniu:
Poza tym, z tego co widzę na wiki, mają też inną nazwę, którą można wykorzystać w tłumaczeniu:
Ps. I jak rozumiem - komiks nie był tłumaczony na PL?The Suicide Squad, also known as Task Force X
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Siła zadań 10!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Można pójść w klasykę: parszywa dziesiątka!
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Dla odmiany pochwała. Zastanawiałem się po zwiastunie jak u nas przetłumaczą komedię Trainwreck. Widziałem, że będzie "Wykolejona". Punkt dla tłumacza!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
cholera, mógł(a) przetłumaczyć jako "Wrak Pociągu".
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
albo
Pociąg: Poza torami
Pociąg: Poza torami
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
#sgk 4 life.
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Albo "Legion Pociągów"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
"Wirujący seks w pociągu najpierw strzelaj potem zwiedzaj?"
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Albo "Jak zostać wykolejonym pociągiem"...
Since 2001.
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Albo "Ja cie kocham a ty pociąg"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nie mówi się pociąg tylko pociągnij.Larofan pisze:Albo "Ja cie kocham a ty pociąg"
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Pociung bejbe, pociung
- Ptaszor
- zielony
- Posty: 1881
- Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
- Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Żarty żartami, ale tytuł nawet pasuje do "Doctor Strange"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Poplułem się, genialne
Podobno w BvS, w wersji z dubbingiem (tak, jest taka) jest jeden naprawdę niezły "żart" ale chcę to potwierdzić jak zobaczę na własne oczy z jakiegoś Torrunia.
Edit: nevermind, Ptaszor wrzucił już w topicu obok
Podobno w BvS, w wersji z dubbingiem (tak, jest taka) jest jeden naprawdę niezły "żart" ale chcę to potwierdzić jak zobaczę na własne oczy z jakiegoś Torrunia.
Edit: nevermind, Ptaszor wrzucił już w topicu obok
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Teraz się hihramy a to może być oficjalny polski tytuł Doctora Strange xD.
What Darwin was too polite to say, my friends, is that we came to rule the earth not because we were the smartest, or even the meanest, but because we have always been the craziest, most murderous motherfuckers in the jungle.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nie będzie ale ta gra słów wyszła moim zdaniem rewelacyjnie. Takie żarty kupuję, w przeciwieństwie do Wojen bohaterów i innych głupot.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
+milionCrowley pisze:Nie będzie ale ta gra słów wyszła moim zdaniem rewelacyjnie. Takie żarty kupuję, w przeciwieństwie do Wojen bohaterów i innych głupot.
Ja naprawdę uważam, że to byłby genialny tytuł
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
tytuł świetny, jak będzie inny, to wielka strata okazji
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Musi być Doktor Dziwago.
Ej, ale już był taki film.
http://m.filmweb.pl/serial/Doktor+Dziwago-2009-630870
Ej, ale już był taki film.
http://m.filmweb.pl/serial/Doktor+Dziwago-2009-630870
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Jak tam, gotowi na "Łotr Jeden. Gwiezdne wojny – historie" ?
http://www.stopklatka.pl/news/rogue-one ... ytul-wideo
http://www.stopklatka.pl/news/rogue-one ... ytul-wideo
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
w sumie wygląda jak wygląda, ale ma jakiś sens.
Jak nie będzie Doktora Dziwago, to się wkurwię
Jak nie będzie Doktora Dziwago, to się wkurwię
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Najpierw pomyślałem, że to żart.....
Ale w sumie, ja nie wiem jak przetłumaczyć Rogue One. Może w sumie nie tak źle.
Ale w sumie, ja nie wiem jak przetłumaczyć Rogue One. Może w sumie nie tak źle.
#sgk 4 life.
- Jutsimitsu
- Człowiek-Reklamówka
- Posty: 2930
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 22:51
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ja wiem, że to może za daleko od dosłownego tłumaczenia, ale czemu nie: "Eskadra łotrów. Historie Gwiezdnych wojen". Ale kurde Łotr Jeden? A druga część to będą: Łotry dwa?
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Łotr-ów 2-óch
No niestety w Polsce Łotry i Eskadra Łotrów funkcjonują od dawna we wszystkich książkach i komiksach. Ja bym zostawił Rogue One, a dopisek Gwiezdne Wojny Historie mógłby zostać. Generalnie niewdzięczny tytuł dla tłumacza, jak by nie zrobił to brzmi źle.
No niestety w Polsce Łotry i Eskadra Łotrów funkcjonują od dawna we wszystkich książkach i komiksach. Ja bym zostawił Rogue One, a dopisek Gwiezdne Wojny Historie mógłby zostać. Generalnie niewdzięczny tytuł dla tłumacza, jak by nie zrobił to brzmi źle.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Rogue One - Łotr zawodowiec.
I druga część:
Rogue Two - O takich dwóch czyli... jak ukraść Gwiazdę Śmierci?
I druga część:
Rogue Two - O takich dwóch czyli... jak ukraść Gwiazdę Śmierci?
+4k postów since 02/2005
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Fixed.Crowley pisze:No niestety w Polsce Łotry i Legion Łotrów funkcjonują od dawna we wszystkich książkach i komiksach.
Tytuł "Łotr Jeden" brzmi jak lekko ocenzurowana wersja "Sukinkot jebany". A podtytuł "Gwiezdne Wojny - historie" zdradza polszczyznę na poziomie absolwenta rolniczej szkoły specjalnej. Nie mogli zrobić czegoś w rodzaju "Opowieść ze świata Gwiezdnych Wojen"?
Łotr Jeden w Bangkoku.Crowley pisze: Łotr-ów 2-óch
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
W sumie tak jest w oryginale: A Star Wars Story.DaeL pisze:Nie mogli zrobić czegoś w rodzaju "Opowieść ze świata Gwiezdnych Wojen"?
To może Łobuzy rozrabiają? Albo Dawno dawno temu: Łotr. Gugl podaje też dla "rogue" tłumaczenie "gałgan". To może Gałgan jeden? Ewentualnie huncwot.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
gałgan ftw ! nicpoń! urwis!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
"Rogue One" - zapewne chodzi o dowódce eskadry Łotrów. Fakt, że po polsku łotr jeden brzmi jak "chuj jeden", ale jak lepiej to przetłumaczyć, żeby rodacy nie łamali sobie języka usiłując wymówić oryginalny tytuł? Do przełknięcia jak dla mnie od biedy takie tłumaczenie.
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ruda 102 tańczy jak szalona: Gwiazdkowe Wojny - OpowiadaniaGregor pisze:jak lepiej to przetłumaczyć
EDIT:
wróć! bab.la wyplulo mi wtlumaczenie rogue jako *fanfary* sowizdrzał
Sowizdrzał jeden
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ktoś chyba za bardzo lubił władcę pierścieni...
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Brzmi legitnie!
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Skurwiel raz!
Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Skurwiel raz!SithFrog pisze:Skurwiel raz!
Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Opowieść z pierdolonych Gwiezdnych Wojen, skurwysynu!
czytane głosem Samuela L. Jacksona
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
I HAVE HAD IT WITH THESE MOTHERFUCKING REBELS ON THIS MOTHERFUCKING DEATH STAR!Zolt pisze:Skurwiel raz!SithFrog pisze:Skurwiel raz!
Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Opowieść z pierdolonych Gwiezdnych Wojen, skurwysynu!
czytane głosem Samuela L. Jacksona
-
- czarny
- Posty: 71
- Rejestracja: 8 kwietnia 2016, o 21:30
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Rogue w Gwiezdnych Wojnach od dawna było tłumaczone jako łotr. Jak by brzmiało bez tłumaczenia? "Do ataku, eskadro roque'ów" "Jestem jednym z rogue'ów"? Najlepiej nie tłumaczyć żadnych terminów? Młody Jedi knight Luke Skywalker należący do Rebel Alliance przy pomocy Force zniszczył Death Star należącą do Empire, stojącego po dark side? Powinno się tłumaczyć wszystko, co się da, oprócz nazwisk.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nie widzę problemu, żeby w filmie mówić "eskadra łotrów".
Tak jak pisałem, łotr jeden brzmi jak krakowiaczek jeden
Tak jak pisałem, łotr jeden brzmi jak krakowiaczek jeden
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7591
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Mam lepszy pomysł na logo:
Spoiler:
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Despicable Me 3, czyli po naszemu "Gru, Dru i Minionki"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Oryginalny tytuł: Logan
Polski tytuł: Logan: Wolverine
Proste.
Polski tytuł: Logan: Wolverine
Proste.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Mogło być Logan: Batalion Rosomaków.SithFrog pisze:Oryginalny tytuł: Logan
Polski tytuł: Logan: Wolverine
Proste.
Wysłane z mojego SM-A510F przy użyciu Tapatalka
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ja uważam, że i tak za mało dali, niepotrzebna skromność.
X-Men: Logan: Wolverine
ewentualnie
X-Men: Logan: Wolverine: Zemsta
Dałoby się pewnie jeszcze coś dorzucić.
X-Men: Logan: Wolverine
ewentualnie
X-Men: Logan: Wolverine: Zemsta
Dałoby się pewnie jeszcze coś dorzucić.
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Marvel: X-Men: Logan: Wolverine: ZemstaX-Men: Logan: Wolverine: Zemsta
Dałoby się pewnie jeszcze coś dorzucić.
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Dobrze, że dodali. Ja bym się pomylił, że to jakiś film dokumentalny o Dacii.