Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

... recenzje i inne takie

Moderatorzy: boncek, Zolt, Pquelim, Voo

Awatar użytkownika
Cherryy
Biedaklasa Manager
Posty: 2757
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:36
Lokalizacja: Bydgoszcz

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Cherryy »

Moim zdaniem nie powinni tego w ogóle tłumaczyć.
Since 2001.
Awatar użytkownika
ThimGrim
Heavy Metal Troll
Posty: 5846
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:47

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: ThimGrim »

A ilu ich tam jest? Można po prostu podać 7 kamikadze (jesli jest ich siedmioro)!

Poza tym, z tego co widzę na wiki, mają też inną nazwę, którą można wykorzystać w tłumaczeniu:
The Suicide Squad, also known as Task Force X
Ps. I jak rozumiem - komiks nie był tłumaczony na PL?
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7478
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Siła zadań 10!
Awatar użytkownika
ThimGrim
Heavy Metal Troll
Posty: 5846
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:47

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: ThimGrim »

Można pójść w klasykę: parszywa dziesiątka!
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Dla odmiany pochwała. Zastanawiałem się po zwiastunie jak u nas przetłumaczą komedię Trainwreck. Widziałem, że będzie "Wykolejona". Punkt dla tłumacza!
Obrazek
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 5065
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

cholera, mógł(a) przetłumaczyć jako "Wrak Pociągu". :(
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024 :cool:
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

albo
Pociąg: Poza torami
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4387
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

:lol2:
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7478
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Albo "Legion Pociągów"
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4387
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Albo "Seks w Wielkim Mieście 3"
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5043
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

"Wirujący seks w pociągu najpierw strzelaj potem zwiedzaj?"
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
Cherryy
Biedaklasa Manager
Posty: 2757
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:36
Lokalizacja: Bydgoszcz

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Cherryy »

Albo "Jak zostać wykolejonym pociągiem"...
Since 2001.
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

Albo "Ja cie kocham a ty pociąg"
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Larofan pisze:Albo "Ja cie kocham a ty pociąg"
Nie mówi się pociąg tylko pociągnij.
Obrazek
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

Pociung bejbe, pociung
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1881
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

Żarty żartami, ale tytuł nawet pasuje do "Doctor Strange"
Obrazek
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Poplułem się, genialne :)

Podobno w BvS, w wersji z dubbingiem (tak, jest taka) jest jeden naprawdę niezły "żart" ale chcę to potwierdzić jak zobaczę na własne oczy z jakiegoś Torrunia.

Edit: nevermind, Ptaszor wrzucił już w topicu obok :D
Obrazek
Awatar użytkownika
Piccolo
Bambus Junior
Posty: 1920
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:10

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Piccolo »

Teraz się hihramy a to może być oficjalny polski tytuł Doctora Strange xD.
What Darwin was too polite to say, my friends, is that we came to rule the earth not because we were the smartest, or even the meanest, but because we have always been the craziest, most murderous motherfuckers in the jungle.
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7591
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Nie będzie ale ta gra słów wyszła moim zdaniem rewelacyjnie. Takie żarty kupuję, w przeciwieństwie do Wojen bohaterów i innych głupot.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Crowley pisze:Nie będzie ale ta gra słów wyszła moim zdaniem rewelacyjnie. Takie żarty kupuję, w przeciwieństwie do Wojen bohaterów i innych głupot.
+milion

Ja naprawdę uważam, że to byłby genialny tytuł :D
Obrazek
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 5065
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

tytuł świetny, jak będzie inny, to wielka strata okazji :)
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024 :cool:
Awatar użytkownika
ThimGrim
Heavy Metal Troll
Posty: 5846
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:47

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: ThimGrim »

Musi być Doktor Dziwago.

Ej, ale już był taki film.
http://m.filmweb.pl/serial/Doktor+Dziwago-2009-630870
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2229
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Jak tam, gotowi na "Łotr Jeden. Gwiezdne wojny – historie" ?
:lol2: :lol2: :lol2:
Obrazek



http://www.stopklatka.pl/news/rogue-one ... ytul-wideo
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 5065
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

w sumie wygląda jak wygląda, ale ma jakiś sens.


Jak nie będzie Doktora Dziwago, to się wkurwię :P
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024 :cool:
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4387
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Najpierw pomyślałem, że to żart.....

Ale w sumie, ja nie wiem jak przetłumaczyć Rogue One. Może w sumie nie tak źle.
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
Jutsimitsu
Człowiek-Reklamówka
Posty: 2930
Rejestracja: 4 maja 2014, o 22:51

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Jutsimitsu »

Ja wiem, że to może za daleko od dosłownego tłumaczenia, ale czemu nie: "Eskadra łotrów. Historie Gwiezdnych wojen". Ale kurde Łotr Jeden? A druga część to będą: Łotry dwa?
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7591
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Łotr-ów 2-óch ;)

No niestety w Polsce Łotry i Eskadra Łotrów funkcjonują od dawna we wszystkich książkach i komiksach. Ja bym zostawił Rogue One, a dopisek Gwiezdne Wojny Historie mógłby zostać. Generalnie niewdzięczny tytuł dla tłumacza, jak by nie zrobił to brzmi źle.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
alonzo
bordo
Posty: 246
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:51
Lokalizacja: Kraków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: alonzo »

Rogue One - Łotr zawodowiec.

I druga część:

Rogue Two - O takich dwóch czyli... jak ukraść Gwiazdę Śmierci?
+4k postów since 02/2005
Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4194
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

Crowley pisze:No niestety w Polsce Łotry i Legion Łotrów funkcjonują od dawna we wszystkich książkach i komiksach.
Fixed.

Tytuł "Łotr Jeden" brzmi jak lekko ocenzurowana wersja "Sukinkot jebany". A podtytuł "Gwiezdne Wojny - historie" zdradza polszczyznę na poziomie absolwenta rolniczej szkoły specjalnej. Nie mogli zrobić czegoś w rodzaju "Opowieść ze świata Gwiezdnych Wojen"?
Crowley pisze: Łotr-ów 2-óch ;)
Łotr Jeden w Bangkoku.
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7591
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

DaeL pisze:Nie mogli zrobić czegoś w rodzaju "Opowieść ze świata Gwiezdnych Wojen"?
W sumie tak jest w oryginale: A Star Wars Story. :D

To może Łobuzy rozrabiają? Albo Dawno dawno temu: Łotr. Gugl podaje też dla "rogue" tłumaczenie "gałgan". To może Gałgan jeden? Ewentualnie huncwot.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

gałgan ftw ! nicpoń! urwis!
Awatar użytkownika
Gregor
Grzechu z Polityki
Posty: 3557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Gregor »

"Rogue One" - zapewne chodzi o dowódce eskadry Łotrów. Fakt, że po polsku łotr jeden brzmi jak "chuj jeden", ale jak lepiej to przetłumaczyć, żeby rodacy nie łamali sobie języka usiłując wymówić oryginalny tytuł? :P Do przełknięcia jak dla mnie od biedy takie tłumaczenie.
Obrazek
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

Gregor pisze:jak lepiej to przetłumaczyć
Ruda 102 tańczy jak szalona: Gwiazdkowe Wojny - Opowiadania

EDIT:
wróć! bab.la wyplulo mi wtlumaczenie rogue jako *fanfary* sowizdrzał

Sowizdrzał jeden
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7478
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Ktoś chyba za bardzo lubił władcę pierścieni...
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7591
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Brzmi legitnie!
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Skurwiel raz!

Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Obrazek
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 5065
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

SithFrog pisze:Skurwiel raz!

Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Skurwiel raz!
Opowieść z pierdolonych Gwiezdnych Wojen, skurwysynu!

czytane głosem Samuela L. Jacksona ;)
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024 :cool:
Awatar użytkownika
Gregor
Grzechu z Polityki
Posty: 3557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Gregor »

Zolt pisze:
SithFrog pisze:Skurwiel raz!

Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Skurwiel raz!
Opowieść z pierdolonych Gwiezdnych Wojen, skurwysynu!

czytane głosem Samuela L. Jacksona ;)
I HAVE HAD IT WITH THESE MOTHERFUCKING REBELS ON THIS MOTHERFUCKING DEATH STAR!
Obrazek
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Wiem z czym mi się kojarzy Łotr jeden (składnia) :)

https://www.youtube.com/watch?v=foAas0ZCkJI
Obrazek
Adeptus Gedeon
czarny
Posty: 71
Rejestracja: 8 kwietnia 2016, o 21:30

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Adeptus Gedeon »

Rogue w Gwiezdnych Wojnach od dawna było tłumaczone jako łotr. Jak by brzmiało bez tłumaczenia? "Do ataku, eskadro roque'ów" "Jestem jednym z rogue'ów"? Najlepiej nie tłumaczyć żadnych terminów? Młody Jedi knight Luke Skywalker należący do Rebel Alliance przy pomocy Force zniszczył Death Star należącą do Empire, stojącego po dark side? Powinno się tłumaczyć wszystko, co się da, oprócz nazwisk.
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Nie widzę problemu, żeby w filmie mówić "eskadra łotrów".

Tak jak pisałem, łotr jeden brzmi jak krakowiaczek jeden ;)
Obrazek
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Money Monster to po polsku Zakładnik z Wall Street.
Obrazek
Awatar użytkownika
Gregor
Grzechu z Polityki
Posty: 3557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Gregor »

Obrazek
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7591
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Mam lepszy pomysł na logo:
Spoiler:
Lotr.jpg
Lotr.jpg (21.92 KiB) Przejrzano 9592 razy
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Gregor
Grzechu z Polityki
Posty: 3557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Gregor »

Despicable Me 3, czyli po naszemu "Gru, Dru i Minionki"

phpBB [video]
Obrazek
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Oryginalny tytuł: Logan
Polski tytuł: Logan: Wolverine

Proste.
Obrazek
Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4194
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

SithFrog pisze:Oryginalny tytuł: Logan
Polski tytuł: Logan: Wolverine

Proste.
Mogło być Logan: Batalion Rosomaków.

Wysłane z mojego SM-A510F przy użyciu Tapatalka
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Ja uważam, że i tak za mało dali, niepotrzebna skromność.

X-Men: Logan: Wolverine

ewentualnie

X-Men: Logan: Wolverine: Zemsta

Dałoby się pewnie jeszcze coś dorzucić.
Obrazek
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

X-Men: Logan: Wolverine: Zemsta

Dałoby się pewnie jeszcze coś dorzucić.
Marvel: X-Men: Logan: Wolverine: Zemsta
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7478
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Dobrze, że dodali. Ja bym się pomylił, że to jakiś film dokumentalny o Dacii.
ODPOWIEDZ