Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Moderatorzy: boncek, Zolt, Pquelim, Voo
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
No to znamy polski tytuł Avengers: Endgame. Avengers: Koniec gry... Ech...
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
No i co się czepiasz? Ja się bałem, że przetłumaczą jako "koniec bohaterów"
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Albo "legion samobójców"...
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Swoją drogą jak to dobrze przełożyć? Ostatni etap? Ostateczna rozgrywka?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ostateczna rozgrywka byłaby niezłym tłumaczeniem. Chociaż dosłownie "Endgame" to ostateczny cel albo ostateczny plan. Ale zamiast tego mamy "Mściwoje: Gejm ołwer"SithFrog pisze:Swoją drogą jak to dobrze przełożyć? Ostatni etap? Ostateczna rozgrywka?
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Oj, a może po prostu:
"Iron Man. Mściciele 3. Avengers: Koniec końców - historie"
"Iron Man. Mściciele 3. Avengers: Koniec końców - historie"
Since 2001.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7592
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
To jest nawet dobre.Cherryy pisze:Avengers: Koniec końców
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Voo
- Stary Człowiek, A Może
- Posty: 6418
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
- Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Avengers: No i chuj, no i cześć.
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [100%] Spłacić kredyt [60%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Avengersi by SmarzowskiVoo pisze:Avengers: No i chuj, no i cześć.
Wysłane z mojego HUAWEI SCL-L01 przy użyciu Tapatalka
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Jakieś antynagrody taką listę nomnacji opublikowały
NAJGORSZY PRZEKŁAD TYTUŁU ZAGRANICZNEGO:
„BlacKkKlanksman” – „Czarne bractwo. BlacKkKlansman”
„Call Me by Your Name” – „Tamte dni, tamte noce”
„Finding Your Feet” – „Do zakochania jeden krok”
„Juliet, Naked” – „Też go kocham”
„The Leisure Seeker” – „Ella i John”
„Molly’s Game” – „Gra o wszystko”
NAJGORSZY PRZEKŁAD TYTUŁU ZAGRANICZNEGO:
„BlacKkKlanksman” – „Czarne bractwo. BlacKkKlansman”
„Call Me by Your Name” – „Tamte dni, tamte noce”
„Finding Your Feet” – „Do zakochania jeden krok”
„Juliet, Naked” – „Też go kocham”
„The Leisure Seeker” – „Ella i John”
„Molly’s Game” – „Gra o wszystko”
#sgk 4 life.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7592
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Ptaszor
- zielony
- Posty: 1882
- Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
- Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
https://disney.pl/filmy/gwiezdne-wojny- ... odrodzenie
Star Wars: The Rise of Skywalker będzie u nas dystrybuowane i na wieki zapamiętane jako Gwiezdne Wojny: Skywalker Odrodzenie. Ktoś tutaj zapomniał przecinka, myślnika, albo głowy. Bez tego mamy jakiś pokraczny anglicyzm zamiast tłumaczenia. Co złego byłoby w Gwiezdne Wojny: Odrodzenie Skywalkera, przecież apostrof nie jest potrzebny? Jak dla mnie silny kandydat do Zgniłego Spolszczenia w tym roku.
Star Wars: The Rise of Skywalker będzie u nas dystrybuowane i na wieki zapamiętane jako Gwiezdne Wojny: Skywalker Odrodzenie. Ktoś tutaj zapomniał przecinka, myślnika, albo głowy. Bez tego mamy jakiś pokraczny anglicyzm zamiast tłumaczenia. Co złego byłoby w Gwiezdne Wojny: Odrodzenie Skywalkera, przecież apostrof nie jest potrzebny? Jak dla mnie silny kandydat do Zgniłego Spolszczenia w tym roku.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
OMG, ktoś się najebał w pracy czy coś?
Edit: może chodzi o kontekst, bo Rey będzie Skywalker więc Odrodzenie Skywalkera bez sensu, bo powinno być Skywalkerki
Edit: może chodzi o kontekst, bo Rey będzie Skywalker więc Odrodzenie Skywalkera bez sensu, bo powinno być Skywalkerki
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Skywalker: Poranny Drąg
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7592
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Jakby dopisać jeszcze kilka słów, wyszedłby opis produktu z Aliexpressu. Na przykład: gwiezdne Skywalker odrodzenie wojny miecz świetlny przygoda saga jedynytaki. Będziesz very happy maj friend, darmowa wysyłka.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
I dopisek: rozczarowanie gratisCrowley pisze:Jakby dopisać jeszcze kilka słów, wyszedłby opis produktu z Aliexpressu. Na przykład: gwiezdne Skywalker odrodzenie wojny miecz świetlny przygoda saga jedynytaki. Będziesz very happy maj friend, darmowa wysyłka.
- Voo
- Stary Człowiek, A Może
- Posty: 6418
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
- Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
SithFrog pisze:OMG, ktoś się najebał w pracy czy coś?
Edit: może chodzi o kontekst, bo Rey będzie Skywalker więc Odrodzenie Skywalkera bez sensu, bo powinno być Skywalkerki
Skywalkerki to może w Wyborczej bo tam są premierki i psycholożki i inne kurioza.
Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Skywalker.
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [100%] Spłacić kredyt [60%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
fix'dJak o kobiecie to chyba Odrodzenie Pani Skywalker.
- PIOTROSLAV
- Parmezan
- Posty: 3898
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Panny Skywalker.
Fix'd
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"
Zarejestrowany: 8/10/2001
Zarejestrowany: 8/10/2001
- Matthias[Wlkp]
- purpurowy
- Posty: 7478
- Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
- Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
PIOTROSLAV pisze:Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Panny Skywalkerówny.
Fix'd
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
faktycznie straszny tytuł. I chyba brak odmiany w PL to taki spoiler co do treści filmu
ja bym dał:
Gwiezdne Wojny: Odrodzenie Niebiańskiego Piechura
ja bym dał:
Gwiezdne Wojny: Odrodzenie Niebiańskiego Piechura
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
- Counterman
- Waniaaa!
- Posty: 4016
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
To mi się podoba, chciałbym zobaczyć plakaty!Zolt pisze:Skywalker: Poranny Drąg
IRON MAIDEN are KINGS
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
https://youtu.be/YaG5SAw1n0cCounterman pisze:To mi się podoba, chciałbym zobaczyć plakaty!Zolt pisze:Skywalker: Poranny Drąg
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
- Counterman
- Waniaaa!
- Posty: 4016
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
No ba, przecież to forum...
IRON MAIDEN are KINGS
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7592
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Coś się dzieje. Wygląda na to, że zamienili błąd interpunkcyjny na ortograficzny:
Gwiezdne Wojny: Skywalker. odrodzenie
Tak by wynikało z jutubowego kanału Disneya.
Gwiezdne Wojny: Skywalker. odrodzenie
Tak by wynikało z jutubowego kanału Disneya.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7592
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Uwaga, mamy mocnego kandydata do nagrody roku:
Otóż jak wiadomo, zbliża się premiera filmu Ford v Ferrari. Wiadomo też, że słowa Ford i Ferrari są dla mieszkańca Polski kompletnie niezrozumiałe, więc należy ten tytuł odpowiednio przetłumaczyć. Niestety nie przyjęły się inne propozycje, jak na przykład: Szybki jak mgnienie oka, Rozpędzeni i niebezpieczni, ani Wyścig Armatniej Kuli 2. Zamiast tego w Polsce film zobaczymy pod tytułem: Le Mans '66
Otóż jak wiadomo, zbliża się premiera filmu Ford v Ferrari. Wiadomo też, że słowa Ford i Ferrari są dla mieszkańca Polski kompletnie niezrozumiałe, więc należy ten tytuł odpowiednio przetłumaczyć. Niestety nie przyjęły się inne propozycje, jak na przykład: Szybki jak mgnienie oka, Rozpędzeni i niebezpieczni, ani Wyścig Armatniej Kuli 2. Zamiast tego w Polsce film zobaczymy pod tytułem: Le Mans '66
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Counterman
- Waniaaa!
- Posty: 4016
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ej, ale ja nie znam francuskiego! Jak żyć Panie Premierze, jak żyć?!
IRON MAIDEN are KINGS
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Konkurencja dla Chanel #5Crowley pisze:Le Mans '66
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
- Ptaszor
- zielony
- Posty: 1882
- Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
- Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
"Freaked" z roku 1993 został u nas przetłumaczony jako "Wszystko tylko nie buty".
https://www.filmweb.pl/film/Wszystko+ty ... -1993-5727
https://www.filmweb.pl/film/Wszystko+ty ... -1993-5727