To jest poziom Doktora Dziwago. Genialne.Pquelim pisze:Mściwoje!
Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Moderatorzy: boncek, Zolt, Pquelim, Voo
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nowy film Spierlberga, zatytułowany po prostu The Post, to po polsku Czwarta władza.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
A wystarczyło usunąć "The". Połowa słuchaczek Radia Maryja by poszła do kina zanim by się pokapowali.Crowley pisze:Nowy film Spierlberga, zatytułowany po prostu The Post, to po polsku Czwarta władza.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
No ale chodzi o Washington Post, wiec nie tak głupio.
#sgk 4 life.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Czyli o jeden konkretny tytuł prasowy, a nie całe media To trochę jakbyś zrobił film o Pattonie i w oryginale było "Patton" a po polsku "Generalicja" albo "Generałowie" albo "Wojsko".Turtles pisze:No ale chodzi o Washington Post, wiec nie tak głupio.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Żeby nie było, że tylko Poland can into translate. Powieść Michela Houellebecqa (ktoś mógłby przetłumaczyć to nazwisko, byłoby zabawnie) Extension du domaine de la lutte została w Polsce wydana pod tytułem Poszerzenie pola walki, co jest dosłownym tłumaczeniem i jest ściśle związane z jej zawartością. Natomiast w Anglii książkę wydano pod tytułem - uwaga, werble... - Whatever. Zastanawiałem się, czemu nie mogę tego znaleźć na Goodreads i już wiem.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
"The Mercy" to po polsku... "Na głęboką wodę"
A "Blockers" to... "Strażnicy cnoty".
A "Blockers" to... "Strażnicy cnoty".
- Counterman
- Waniaaa!
- Posty: 4016
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Blockers jeszcze czaję. Ale ta głęboka woda jest za głęboka.
IRON MAIDEN are KINGS
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Szukam na YT trailera nowego filmu z Jennifer Lawrence, pt. Czerwona Jaskółka. Nie ma. Sprawdzam, czy dobrze pamiętam, że jaskółka to swallow i czy dobrze napisałem ale nadal nic. Sprawdzam w końcu oryginalny tytuł: Red Sparrow. W tym wypadku winny jest tłumacz książkowego oryginału oraz fakt, że w języku polskim wróbel jest rodzaju męskiego ale od kiedy to kryptonimy agentów muszą wskazywać na ich płeć.
Ta radosna twórczość tłumaczy to jest jakaś choroba zawodowa.
Ta radosna twórczość tłumaczy to jest jakaś choroba zawodowa.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
To nie tłumacze tłumaczą tytuły filmów.
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Tyle tekstu, żeby ukryć przed nami i żoną, że szukał zupełnie innego filmu z Jennifer Lawrence i słowem swallow, a nie żadnego Red SparrowCrowley pisze:Szukam na YT trailera nowego filmu z Jennifer Lawrence, pt. Czerwona Jaskółka. Nie ma. Sprawdzam, czy dobrze pamiętam, że jaskółka to swallow i czy dobrze napisałem ale nadal nic. Sprawdzam w końcu oryginalny tytuł: Red Sparrow. W tym wypadku winny jest tłumacz książkowego oryginału oraz fakt, że w języku polskim wróbel jest rodzaju męskiego ale od kiedy to kryptonimy agentów muszą wskazywać na ich płeć.
Ta radosna twórczość tłumaczy to jest jakaś choroba zawodowa.
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
U Jennifer widziałem już wszystko i się tego nie wstydzę.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
<3Crowley pisze:U Jennifer widziałem już wszystko i się tego nie wstydzę.
PomidorGregor pisze:Wait... jest jeszcze filmik?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
najnowszy film z Alem Pacino - jakosciowo na poziomie ostatnich dokonan legendy, czyli: wspolpraca z mlodym obiecujacym scenarzysta/rezyserem z ktorej wychodzi ledwo, ledwo filmidło - tytuł orginalny "Hangman".
Po polsku: "M jak Morderca"
Po polsku: "M jak Morderca"
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Pquelim pisze:jakosciowo na poziomie ostatnich dokonan legendy
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
I pomyśleć, że kiedyś takie reklamy z gwiazdami przechodziły tylko w Japonii.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
- Counterman
- Waniaaa!
- Posty: 4016
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Osz fak. Albo musieli mu dużo zapłacić, albo nie ma kasy - toż to gniot straszny.
IRON MAIDEN are KINGS
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.
"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
- Ptaszor
- zielony
- Posty: 1881
- Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
- Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ta reklama pojawiła się w filmie "Jack i Jill" i miała dość dobre uzasadnienie - polecam, jedna z najgorszych komedii ever.
[edit by Pq:] Fixed.
[edit by Pq:] Fixed.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
i teraz post rzuffia tez ma sens
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?
since 22/4/2003
since 22/4/2003
- Ptaszor
- zielony
- Posty: 1881
- Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
- Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Przekleiłem z innego wątku, bo znalazłem pocieszenie na nasze jęki: japońscy tłumacze robią to jeszcze gorzej.Voo pisze:Te tytuły to są już lepsze od polskich tłumaczeń angielskich tytułów amerykańskich filmów
Następny Pitbull będzie miał podtytuł Ostatnia suka.
https://www.youtube.com/watch?v=Pxf8Bf1V0is
Tutaj jeszcze więcej przykładów
https://twitter.com/Bomb_Arrow
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Tak powinien się nazywać film o Wałęsie.
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
"Book Club" to "Pozycja Obowiązkowa"
Normalnie bym obśmiał, ale zobaczcie zwiastun:
https://www.youtube.com/watch?v=N5vYmgjwtHs
Jeden z rzadkich przypadków kiedy polski tytuł wydaje mi się lepszy, zabawniejszy i przede wszystkim dwuznaczny, dobrze korespondujący z treścią filmu.
Szok
Normalnie bym obśmiał, ale zobaczcie zwiastun:
https://www.youtube.com/watch?v=N5vYmgjwtHs
Jeden z rzadkich przypadków kiedy polski tytuł wydaje mi się lepszy, zabawniejszy i przede wszystkim dwuznaczny, dobrze korespondujący z treścią filmu.
Szok
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Przeglądam repertuar kin i widzę: Ella i John, czyli po angielsku The Leisure Seeker.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
A ja się uśmiałem z amerykańskich pazernych producentów, co chcą wydoić do końca świat Harry'ego Pottera. Najpierw zrobili: Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć (Fantastic Beasts and Where to Find Them).
Ma to sens jak się weźmie pod uwagę fabułę. Ale z tymi zwierzętami wpadli w pułapkę podobną do tej, co u nas tłumacze Die Hard jako Szklana pułapka.
Bo sequel nadchodzi i będzie to: Fantastyczne zwierzęta: Zbrodnie Grindelwalda (Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald). Co ma jedno do drugiego? Brzmi trochę jakby ktoś dał Kobiety Mafii i ich zbrodnie, a potem Kobiety Mafii: Toaleta męska na dworcu.
Ma to sens jak się weźmie pod uwagę fabułę. Ale z tymi zwierzętami wpadli w pułapkę podobną do tej, co u nas tłumacze Die Hard jako Szklana pułapka.
Bo sequel nadchodzi i będzie to: Fantastyczne zwierzęta: Zbrodnie Grindelwalda (Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald). Co ma jedno do drugiego? Brzmi trochę jakby ktoś dał Kobiety Mafii i ich zbrodnie, a potem Kobiety Mafii: Toaleta męska na dworcu.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Może Grindewald to zoofil
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Grunwald był homo i mialbromas z Dumbledorem. Nie zmyślam.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Czyli homo już nie może być zoofilem? W niezłej beczce żyjesz piter, wstyd.
A tak serio to ciekaw jestem tej historii Dumbledore'a, bo podobno to nie był miły dziadek z filmów, tylko kawał chuja. Muszę kiedyś przeczytać książki.
A tak serio to ciekaw jestem tej historii Dumbledore'a, bo podobno to nie był miły dziadek z filmów, tylko kawał chuja. Muszę kiedyś przeczytać książki.
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024
- PIOTROSLAV
- Parmezan
- Posty: 3897
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
A czy dzisiaj "Żywot Briana" byłby przetłumaczony na "Żywot Seby"?
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"
Zarejestrowany: 8/10/2001
Zarejestrowany: 8/10/2001
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
"Moana" to w Polsce (i Europie zdaje się) "Vaiana: Skarb oceanu"
Podobno oficjalnie z powodu braku praw autorskich Disneya do nazwy "moana w Europie (taaaa....). Nieoficjalnie: w latach 80-tych (Voo, wiesz coś o tym?) znana była pewna aktorka filmów (bez)kostiumowych pod takim aliasem...
Podobno oficjalnie z powodu braku praw autorskich Disneya do nazwy "moana w Europie (taaaa....). Nieoficjalnie: w latach 80-tych (Voo, wiesz coś o tym?) znana była pewna aktorka filmów (bez)kostiumowych pod takim aliasem...
- PIOTROSLAV
- Parmezan
- Posty: 3897
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Trochę nie filmy, ale warto poczytać
https://www.facebook.com/15384774631300 ... 900719495/
https://www.facebook.com/15384774631300 ... 900719495/
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"
Zarejestrowany: 8/10/2001
Zarejestrowany: 8/10/2001
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Łał. Ale fuszerka i to najwyraźniej jeszcze nielegalna. Dobrze wiedzieć, bo jeszcze bym się skusił nieświadomy skali problemu.
Swoją drogą, długo nie zdawałem sobie sprawy, jak wielkie znaczenie ma jakość tłumaczenia. Kiedyś po prostu czytałem książkę i przekład brałem za jakiś tam pewnik. Nie przyszło mi do głowy, jak bardzo tłumacz może wpływać nie tylko na styl, ale wręcz na sam wydźwięk tekstu. Niestety czytanie po angielsku jest dla mnie ciągle trochę męczące, chociaż jestem w stanie zrozumieć nawet dość skomplikowane teksty. Rozumiem je jednak na tyle, że sam potrafię czasami wyłapać nieścisłości, błędy i niezręczności. Zastanawiam się wtedy, co sobie myślał tłumacz, pracując nad przekładem i sam nie wiem co gorsze: że zrobił świadome uproszczenia albo wstawki, czy że po prostu kompletnie nie zna się na robocie.
Swoją drogą, długo nie zdawałem sobie sprawy, jak wielkie znaczenie ma jakość tłumaczenia. Kiedyś po prostu czytałem książkę i przekład brałem za jakiś tam pewnik. Nie przyszło mi do głowy, jak bardzo tłumacz może wpływać nie tylko na styl, ale wręcz na sam wydźwięk tekstu. Niestety czytanie po angielsku jest dla mnie ciągle trochę męczące, chociaż jestem w stanie zrozumieć nawet dość skomplikowane teksty. Rozumiem je jednak na tyle, że sam potrafię czasami wyłapać nieścisłości, błędy i niezręczności. Zastanawiam się wtedy, co sobie myślał tłumacz, pracując nad przekładem i sam nie wiem co gorsze: że zrobił świadome uproszczenia albo wstawki, czy że po prostu kompletnie nie zna się na robocie.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- LLothar
- A u nas w Norwegii
- Posty: 5652
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 13:40
- Lokalizacja: Stavanger, Norwegia
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Z tego co do mnie dotarło to "tłumacz" jest nieguglalny, co w branży freelancerskiej, jaką jest tłumaczenie, już jest podpadające. Ktoś się dokopał gdzieś do ogłoszenia studentki o korkach z angielskiego, choć i tak nie wiadomo czy to ta sama osoba.Crowley pisze:Łał. Ale fuszerka i to najwyraźniej jeszcze nielegalna. Dobrze wiedzieć, bo jeszcze bym się skusił nieświadomy skali problemu.
Swoją drogą, długo nie zdawałem sobie sprawy, jak wielkie znaczenie ma jakość tłumaczenia. Kiedyś po prostu czytałem książkę i przekład brałem za jakiś tam pewnik. Nie przyszło mi do głowy, jak bardzo tłumacz może wpływać nie tylko na styl, ale wręcz na sam wydźwięk tekstu. Niestety czytanie po angielsku jest dla mnie ciągle trochę męczące, chociaż jestem w stanie zrozumieć nawet dość skomplikowane teksty. Rozumiem je jednak na tyle, że sam potrafię czasami wyłapać nieścisłości, błędy i niezręczności. Zastanawiam się wtedy, co sobie myślał tłumacz, pracując nad przekładem i sam nie wiem co gorsze: że zrobił świadome uproszczenia albo wstawki, czy że po prostu kompletnie nie zna się na robocie.
Niezły burdel.
Sent from my SM-G960F using Tapatalk
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Sprawa trafiła też do mediów szerszego zasięgu: https://kultura.onet.pl/ksiazki/basnie- ... ucs&utm_v=
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Gorzej, że wyprzedali dwa nakłady, a czytelnicy polecają to wydanie, które już dorobiło się miana kultowego. Wyobraźcie sobie taką sytuację.
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
nikt tego nigdzie chyba nie napisal ale czy tylko ja mam wrazenie ze to sie odbylo na zasadzie
'krysia ty masz tlumacza z niemca nie?
- no mam
wez grimmow przetlumacz bedzie profit
- no spoko'
chwile pozniej
'kurwa zapomnialam ze umowilam sie na z kumpelami na wyjazd do kolobrzegu...
podlece te zadanie mojej kuzynce, gosce, ona jset na 1 roku germanistyki to przetlumacz za mnie i bedzie miala do portfolio'
'krysia ty masz tlumacza z niemca nie?
- no mam
wez grimmow przetlumacz bedzie profit
- no spoko'
chwile pozniej
'kurwa zapomnialam ze umowilam sie na z kumpelami na wyjazd do kolobrzegu...
podlece te zadanie mojej kuzynce, gosce, ona jset na 1 roku germanistyki to przetlumacz za mnie i bedzie miala do portfolio'
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Nawet lepiej.
'krysia ty masz tlumacza z niemca nie?
- no mam
wez grimmow przetlumacz bedzie profit
- no spoko'
chwilę później:
'kurwa zapomnialam ze umowilam sie na z kumpelami na wyjazd do kolobrzegu...
podlece te zadanie mojej kuzynce, gosce, tylko ona jest na anglistyce, na pierwszym roku, więc trzeba na chomiku poszukać jakiejś angielskiej wersji, ale w sumie co za różnica.'
'krysia ty masz tlumacza z niemca nie?
- no mam
wez grimmow przetlumacz bedzie profit
- no spoko'
chwilę później:
'kurwa zapomnialam ze umowilam sie na z kumpelami na wyjazd do kolobrzegu...
podlece te zadanie mojej kuzynce, gosce, tylko ona jest na anglistyce, na pierwszym roku, więc trzeba na chomiku poszukać jakiejś angielskiej wersji, ale w sumie co za różnica.'
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
z gry o tron tłumaczowi wyjebało pół książki, a nadal ludzie kupują 1 tom z błędami, for certes
- PIOTROSLAV
- Parmezan
- Posty: 3897
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ej, to przecież jest jak słabe tłumaczenie z automatycznego translatora.
Bo błagam, ktoś wierzy, że tłumacz bajki baby jagi pisałby o wysuwanej tacce z piekarnika?
Bo błagam, ktoś wierzy, że tłumacz bajki baby jagi pisałby o wysuwanej tacce z piekarnika?
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"
Zarejestrowany: 8/10/2001
Zarejestrowany: 8/10/2001
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
kto jadl z mojego małego talerza jest mistrzostwem
#sgk 4 life.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Ja dziś obejrzałem Infinity War z napisami z netu i cudowne tłumaczenie było:
You've got some nerve, I'll give you that. = Jest pan lekko nerwowy, może jakaś tabletka?
You've got some nerve, I'll give you that. = Jest pan lekko nerwowy, może jakaś tabletka?
- Crowley
- Pan Bob Budowniczy Kierownik
- Posty: 7589
- Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
- Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
SithFrog pisze:You've got some nerve, I'll give you that. = Jest pan lekko nerwowy, może jakaś tabletka?
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
- Larofan
- Social Media Ninja
- Posty: 3932
- Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
- Lokalizacja: Poznań, Poland
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
ja sobie przypomnialem ze kiedys chcialem obejrzec naruto gdzies w necie z napisami tworzonymi zapewne przez spolecznosc fanow i mam takie dwa skrinszoty:
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
Kto za młodu tłumacząc, chujami nie rzucał, ten na starość będzie formalistą.
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"