Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

... recenzje i inne takie

Moderatorzy: boncek, Zolt, Pquelim, Voo

Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7589
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Pquelim pisze:Mściwoje!
To jest poziom Doktora Dziwago. Genialne.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7589
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Nowy film Spierlberga, zatytułowany po prostu The Post, to po polsku Czwarta władza. :D
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Crowley pisze:Nowy film Spierlberga, zatytułowany po prostu The Post, to po polsku Czwarta władza. :D
A wystarczyło usunąć "The". Połowa słuchaczek Radia Maryja by poszła do kina zanim by się pokapowali.
Obrazek
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4386
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

No ale chodzi o Washington Post, wiec nie tak głupio.
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Turtles pisze:No ale chodzi o Washington Post, wiec nie tak głupio.
Czyli o jeden konkretny tytuł prasowy, a nie całe media ;) To trochę jakbyś zrobił film o Pattonie i w oryginale było "Patton" a po polsku "Generalicja" albo "Generałowie" albo "Wojsko".
Obrazek
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

"The Big Sick" to po polsku "I tak cię kocham"...
Obrazek
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7589
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Żeby nie było, że tylko Poland can into translate. Powieść Michela Houellebecqa (ktoś mógłby przetłumaczyć to nazwisko, byłoby zabawnie) Extension du domaine de la lutte została w Polsce wydana pod tytułem Poszerzenie pola walki, co jest dosłownym tłumaczeniem i jest ściśle związane z jej zawartością. Natomiast w Anglii książkę wydano pod tytułem - uwaga, werble... - Whatever. Zastanawiałem się, czemu nie mogę tego znaleźć na Goodreads i już wiem. :D
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Lai
still better than traitor
Posty: 308
Rejestracja: 18 lipca 2016, o 19:10

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Lai »

"The Mercy" to po polsku... "Na głęboką wodę" :D

A "Blockers" to... "Strażnicy cnoty".
Awatar użytkownika
Counterman
Waniaaa!
Posty: 4016
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Counterman »

Blockers jeszcze czaję. Ale ta głęboka woda jest za głęboka. :P
IRON MAIDEN are KINGS

"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.

"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7589
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Szukam na YT trailera nowego filmu z Jennifer Lawrence, pt. Czerwona Jaskółka. Nie ma. Sprawdzam, czy dobrze pamiętam, że jaskółka to swallow i czy dobrze napisałem ale nadal nic. Sprawdzam w końcu oryginalny tytuł: Red Sparrow. W tym wypadku winny jest tłumacz książkowego oryginału oraz fakt, że w języku polskim wróbel jest rodzaju męskiego ale od kiedy to kryptonimy agentów muszą wskazywać na ich płeć.
Ta radosna twórczość tłumaczy to jest jakaś choroba zawodowa. :P
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
ThimGrim
Heavy Metal Troll
Posty: 5845
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:47

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: ThimGrim »

To nie tłumacze tłumaczą tytuły filmów.
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Crowley pisze:Szukam na YT trailera nowego filmu z Jennifer Lawrence, pt. Czerwona Jaskółka. Nie ma. Sprawdzam, czy dobrze pamiętam, że jaskółka to swallow i czy dobrze napisałem ale nadal nic. Sprawdzam w końcu oryginalny tytuł: Red Sparrow. W tym wypadku winny jest tłumacz książkowego oryginału oraz fakt, że w języku polskim wróbel jest rodzaju męskiego ale od kiedy to kryptonimy agentów muszą wskazywać na ich płeć.
Ta radosna twórczość tłumaczy to jest jakaś choroba zawodowa. :P
Tyle tekstu, żeby ukryć przed nami i żoną, że szukał zupełnie innego filmu z Jennifer Lawrence i słowem swallow, a nie żadnego Red Sparrow ;]
Obrazek
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7589
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

U Jennifer widziałem już wszystko i się tego nie wstydzę.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Gregor
Grzechu z Polityki
Posty: 3556
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Gregor »

Wait... jest jeszcze filmik?
Obrazek
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Crowley pisze:U Jennifer widziałem już wszystko i się tego nie wstydzę.
<3
Gregor pisze:Wait... jest jeszcze filmik?
Pomidor :roll: :cool:
Obrazek
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5043
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

najnowszy film z Alem Pacino - jakosciowo na poziomie ostatnich dokonan legendy, czyli: wspolpraca z mlodym obiecujacym scenarzysta/rezyserem z ktorej wychodzi ledwo, ledwo filmidło - tytuł orginalny "Hangman".

Po polsku: "M jak Morderca"
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4194
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

Pquelim pisze:jakosciowo na poziomie ostatnich dokonan legendy
phpBB [video]
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4386
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

To smutne.
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2229
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

I pomyśleć, że kiedyś takie reklamy z gwiazdami przechodziły tylko w Japonii.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Counterman
Waniaaa!
Posty: 4016
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Counterman »

Osz fak. Albo musieli mu dużo zapłacić, albo nie ma kasy - toż to gniot straszny.
IRON MAIDEN are KINGS

"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.

"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1881
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

Ta reklama pojawiła się w filmie "Jack i Jill" i miała dość dobre uzasadnienie - polecam, jedna z najgorszych komedii ever.


[edit by Pq:] Fixed.
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4386
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Jak każda z Adamem Sandlerem.
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5043
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

i teraz post rzuffia tez ma sens :D
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1881
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

Voo pisze:Te tytuły to są już lepsze od polskich tłumaczeń angielskich tytułów amerykańskich filmów :P
Następny Pitbull będzie miał podtytuł Ostatnia suka.
Przekleiłem z innego wątku, bo znalazłem pocieszenie na nasze jęki: japońscy tłumacze robią to jeszcze gorzej.
https://www.youtube.com/watch?v=Pxf8Bf1V0is
Tutaj jeszcze więcej przykładów
https://twitter.com/Bomb_Arrow
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

"I, Tonya" czyli "Jestem najlepsza. Ja, Tonya"
Obrazek
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 5061
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

Tak powinien się nazywać film o Wałęsie.
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024 :cool:
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

"Book Club" to "Pozycja Obowiązkowa"

Normalnie bym obśmiał, ale zobaczcie zwiastun:

https://www.youtube.com/watch?v=N5vYmgjwtHs

Jeden z rzadkich przypadków kiedy polski tytuł wydaje mi się lepszy, zabawniejszy i przede wszystkim dwuznaczny, dobrze korespondujący z treścią filmu.

Szok ;)
Obrazek
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7589
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Przeglądam repertuar kin i widzę: Ella i John, czyli po angielsku The Leisure Seeker. :|
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

A ja się uśmiałem z amerykańskich pazernych producentów, co chcą wydoić do końca świat Harry'ego Pottera. Najpierw zrobili: Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć (Fantastic Beasts and Where to Find Them).

Ma to sens jak się weźmie pod uwagę fabułę. Ale z tymi zwierzętami wpadli w pułapkę podobną do tej, co u nas tłumacze Die Hard jako Szklana pułapka.

Bo sequel nadchodzi i będzie to: Fantastyczne zwierzęta: Zbrodnie Grindelwalda (Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald). Co ma jedno do drugiego? Brzmi trochę jakby ktoś dał Kobiety Mafii i ich zbrodnie, a potem Kobiety Mafii: Toaleta męska na dworcu.
Obrazek
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 5061
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

Może Grindewald to zoofil
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024 :cool:
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Touche :)
Obrazek
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2229
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Grunwald był homo i mialbromas z Dumbledorem. Nie zmyślam.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 5061
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

Czyli homo już nie może być zoofilem? W niezłej beczce żyjesz piter, wstyd. :|

A tak serio to ciekaw jestem tej historii Dumbledore'a, bo podobno to nie był miły dziadek z filmów, tylko kawał chuja. Muszę kiedyś przeczytać książki.
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
#sgk 4 life.
Old FŚGK number is 12526
MISTRZ FLEP EURO 2024 :cool:
Awatar użytkownika
PIOTROSLAV
Parmezan
Posty: 3897
Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: PIOTROSLAV »

A czy dzisiaj "Żywot Briana" byłby przetłumaczony na "Żywot Seby"?
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"

Zarejestrowany: 8/10/2001
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

"Moana" to w Polsce (i Europie zdaje się) "Vaiana: Skarb oceanu"

Podobno oficjalnie z powodu braku praw autorskich Disneya do nazwy "moana w Europie (taaaa....). Nieoficjalnie: w latach 80-tych (Voo, wiesz coś o tym?) znana była pewna aktorka filmów (bez)kostiumowych pod takim aliasem...
Obrazek
Awatar użytkownika
PIOTROSLAV
Parmezan
Posty: 3897
Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: PIOTROSLAV »

Trochę nie filmy, ale warto poczytać
https://www.facebook.com/15384774631300 ... 900719495/
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"

Zarejestrowany: 8/10/2001
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7589
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Łał. Ale fuszerka i to najwyraźniej jeszcze nielegalna. Dobrze wiedzieć, bo jeszcze bym się skusił nieświadomy skali problemu.
Swoją drogą, długo nie zdawałem sobie sprawy, jak wielkie znaczenie ma jakość tłumaczenia. Kiedyś po prostu czytałem książkę i przekład brałem za jakiś tam pewnik. Nie przyszło mi do głowy, jak bardzo tłumacz może wpływać nie tylko na styl, ale wręcz na sam wydźwięk tekstu. Niestety czytanie po angielsku jest dla mnie ciągle trochę męczące, chociaż jestem w stanie zrozumieć nawet dość skomplikowane teksty. Rozumiem je jednak na tyle, że sam potrafię czasami wyłapać nieścisłości, błędy i niezręczności. Zastanawiam się wtedy, co sobie myślał tłumacz, pracując nad przekładem i sam nie wiem co gorsze: że zrobił świadome uproszczenia albo wstawki, czy że po prostu kompletnie nie zna się na robocie.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
LLothar
A u nas w Norwegii
Posty: 5652
Rejestracja: 4 maja 2014, o 13:40
Lokalizacja: Stavanger, Norwegia

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: LLothar »

Crowley pisze:Łał. Ale fuszerka i to najwyraźniej jeszcze nielegalna. Dobrze wiedzieć, bo jeszcze bym się skusił nieświadomy skali problemu.
Swoją drogą, długo nie zdawałem sobie sprawy, jak wielkie znaczenie ma jakość tłumaczenia. Kiedyś po prostu czytałem książkę i przekład brałem za jakiś tam pewnik. Nie przyszło mi do głowy, jak bardzo tłumacz może wpływać nie tylko na styl, ale wręcz na sam wydźwięk tekstu. Niestety czytanie po angielsku jest dla mnie ciągle trochę męczące, chociaż jestem w stanie zrozumieć nawet dość skomplikowane teksty. Rozumiem je jednak na tyle, że sam potrafię czasami wyłapać nieścisłości, błędy i niezręczności. Zastanawiam się wtedy, co sobie myślał tłumacz, pracując nad przekładem i sam nie wiem co gorsze: że zrobił świadome uproszczenia albo wstawki, czy że po prostu kompletnie nie zna się na robocie.
Z tego co do mnie dotarło to "tłumacz" jest nieguglalny, co w branży freelancerskiej, jaką jest tłumaczenie, już jest podpadające. Ktoś się dokopał gdzieś do ogłoszenia studentki o korkach z angielskiego, choć i tak nie wiadomo czy to ta sama osoba.

Niezły burdel.

Sent from my SM-G960F using Tapatalk
Awatar użytkownika
eddina
zielony
Posty: 45
Rejestracja: 7 maja 2014, o 20:03

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: eddina »

Sprawa trafiła też do mediów szerszego zasięgu: https://kultura.onet.pl/ksiazki/basnie- ... ucs&utm_v=
Awatar użytkownika
ThimGrim
Heavy Metal Troll
Posty: 5845
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:47

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: ThimGrim »

Gorzej, że wyprzedali dwa nakłady, a czytelnicy polecają to wydanie, które już dorobiło się miana kultowego. Wyobraźcie sobie taką sytuację.
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

nikt tego nigdzie chyba nie napisal ale czy tylko ja mam wrazenie ze to sie odbylo na zasadzie
'krysia ty masz tlumacza z niemca nie?
- no mam
wez grimmow przetlumacz bedzie profit
- no spoko'

chwile pozniej

'kurwa zapomnialam ze umowilam sie na z kumpelami na wyjazd do kolobrzegu...
podlece te zadanie mojej kuzynce, gosce, ona jset na 1 roku germanistyki to przetlumacz za mnie i bedzie miala do portfolio'
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7589
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Nawet lepiej.

'krysia ty masz tlumacza z niemca nie?
- no mam
wez grimmow przetlumacz bedzie profit
- no spoko'

chwilę później:

'kurwa zapomnialam ze umowilam sie na z kumpelami na wyjazd do kolobrzegu...
podlece te zadanie mojej kuzynce, gosce, tylko ona jest na anglistyce, na pierwszym roku, więc trzeba na chomiku poszukać jakiejś angielskiej wersji, ale w sumie co za różnica.'
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

^ this
Lai
still better than traitor
Posty: 308
Rejestracja: 18 lipca 2016, o 19:10

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Lai »

z gry o tron tłumaczowi wyjebało pół książki, a nadal ludzie kupują 1 tom z błędami, for certes
Awatar użytkownika
PIOTROSLAV
Parmezan
Posty: 3897
Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: PIOTROSLAV »

Ej, to przecież jest jak słabe tłumaczenie z automatycznego translatora.
Bo błagam, ktoś wierzy, że tłumacz bajki baby jagi pisałby o wysuwanej tacce z piekarnika?
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"

Zarejestrowany: 8/10/2001
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4386
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

kto jadl z mojego małego talerza jest mistrzostwem :D
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Ja dziś obejrzałem Infinity War z napisami z netu i cudowne tłumaczenie było:

You've got some nerve, I'll give you that. = Jest pan lekko nerwowy, może jakaś tabletka?
Obrazek
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7589
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

SithFrog pisze:You've got some nerve, I'll give you that. = Jest pan lekko nerwowy, może jakaś tabletka?
:lol2:
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

ja sobie przypomnialem ze kiedys chcialem obejrzec naruto gdzies w necie z napisami tworzonymi zapewne przez spolecznosc fanow i mam takie dwa skrinszoty:
IMG-20170423-WA0000.jpg
IMG-20170423-WA0000.jpg (30.28 KiB) Przejrzano 5602 razy
IMG-20170422-WA0001.jpg
IMG-20170422-WA0001.jpg (34.04 KiB) Przejrzano 5602 razy
Awatar użytkownika
ThimGrim
Heavy Metal Troll
Posty: 5845
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:47

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: ThimGrim »

Kto za młodu tłumacząc, chujami nie rzucał, ten na starość będzie formalistą.
Eat your greens,
Especially broccoli
Remember to
Say "thank you"
ODPOWIEDZ