Strona 1 z 6

Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 21 maja 2014, o 17:58
autor: Crowley
Brakowało tego tematu a tłumacz nie śpi!

Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja. :]

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 21 maja 2014, o 18:09
autor: bukins
Może nie tłumaczenie tytułu, ale w nowych "X-Menach" przetłumaczono nazwę własną "Sentinele" na... "Strażnicy" (chodzi o roboty polujące na mutanty).

No i gdyby nie szybka i sprawna akcja dwóch dziennikarzy i fanów Godzilli, polski oddział Warner Bros. promował by film "o niej", a nie "o nim" (bo jak wiadomo - Godzilla jest płci męskiej).

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 21 maja 2014, o 18:33
autor: SithFrog
Po pierwsze https://translate.google.pl/#en/pl/sentinel

Po drugie: w 1998 była ona, samica :)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 21 maja 2014, o 20:16
autor: DaeL
Crowley pisze:Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja.
Wiesz co... to chyba nie jest takie głupie. Słowo jest wieloznaczne, i może dotyczyć zarówno ascendentu w znaczeniu astrologicznym/astronomicznym, podnoszenia się, jak i... wstąpienia na tron. A w filmie chyba jest coś o jakiejś monarchii, itp...

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 12:21
autor: Killashandra
Szkoda ze nie przetlumaczyli X-Menów jako X-Ludzi.. :crying: :roll:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 12:46
autor: SithFrog
Killashandra pisze:Szkoda ze nie przetlumaczyli X-Menów jako X-Ludzi.. :crying: :roll:
Można było iść dalej: ex men czyli "byli ludzie" na przykład :]

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 12:48
autor: Master of Muppets
SithFrog pisze:
Killashandra pisze:Szkoda ze nie przetlumaczyli X-Menów jako X-Ludzi.. :crying: :roll:
Można było iść dalej: ex men czyli "byli ludzie" na przykład :]
phpBB [video]


:]

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 12:55
autor: DaeL
SithFrog pisze:Można było iść dalej: ex men czyli "byli ludzie" na przykład
Może raczej "byli mężczyźni"? :)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 12:59
autor: Cherryy
Ja bym poszedł dalej: Ludzie Iksa.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 13:24
autor: peterpan
Raczej byliby EX-tra ludzie. :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 14:44
autor: Crowley
DaeL pisze:
Crowley pisze:Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja.
Wiesz co... to chyba nie jest takie głupie. Słowo jest wieloznaczne, i może dotyczyć zarówno ascendentu w znaczeniu astrologicznym/astronomicznym, podnoszenia się, jak i... wstąpienia na tron. A w filmie chyba jest coś o jakiejś monarchii, itp...
Możliwe, ale czy ta polska wersja nie brzmi jakoś tak koślawo?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 17:47
autor: Killashandra
Może zacznijmy podawać tytuły, które zostały dobrze przetłumaczone, wtedy postowanie w tym wątku będzie wymagało większego wysiłku umysłowego !

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 18:04
autor: Crowley
Killashandra pisze:Może zacznijmy podawać tytuły, które zostały dobrze przetłumaczone, wtedy postowanie w tym wątku będzie wymagało większego wysiłku umysłowego !
Batman? :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 19:23
autor: SithFrog
Dirty Dancing :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 20:57
autor: Killashandra
Nie uwzgledniam tytułów które nie zostały w ogóle przetłumaczone więc Batman się nie liczy :P

A Dirty Dancing to jest hicior tłumaczeń - Wirujący Seks!!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 21:11
autor: SithFrog
Wiem, specjalnie go dałem :D To jest hit na pokolenia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 maja 2014, o 21:59
autor: Killashandra
I jeszcze Terminator to był chyba Elektroniczny Morderca :roll:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 23 maja 2014, o 08:29
autor: Pquelim
Elektronicny Mordulec, ale to w Czechach czy na Słowacji. I nie wiem czy to nie tylko taka urban legend była.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 23 maja 2014, o 09:00
autor: SithFrog
Pquelim pisze:I nie wiem czy to nie tylko taka urban legend była.
http://gapla.fn.org.pl/public/cache/P17980-483x700.jpg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 23 maja 2014, o 09:13
autor: Pquelim
whoa!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 24 maja 2014, o 21:07
autor: Bambusek
Kac Vegas w Bangkoku :D Znaczy pewnie inaczej się nie dało już, ale nadal zabawne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 24 maja 2014, o 21:25
autor: peterpan
Ale to tak samo jak z szklana pulapka - do pierwszej czesci nazwa pasowala jak ulal, potem... no coz ;)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 24 maja 2014, o 22:37
autor: Killashandra
Hmm trailer w kinie powiedział mi że Dawn of the Planet of the Apes to Ewolucja Planety Małp.. bardzo filozoficzne podejście do tematu :bugeye: :maruda: :bredzisz:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 24 maja 2014, o 22:41
autor: Crowley
Dobrze, że nie Zespół Planety Małp. :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 25 maja 2014, o 00:07
autor: SithFrog
Albo planeta małp z zespołem downa :)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 25 maja 2014, o 00:30
autor: Turtles
Od zmierzchu do planety małp

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 19:21
autor: Crowley
Obrazek

Widzieliście? :D Niby starsze od węgla ale myślałem, że to legenda.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 20:17
autor: Killashandra
Zapomnieliśmy o Die Hard - Szklana Pułapka !!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 20:28
autor: peterpan
Tak naprawde tytul alternatywny bylby niezly gyby nie powstaly kolejne czesci. Chociaz "Gin twardzielu" takze brzmi niepowaznie :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 20:41
autor: Crowley
die-hard
n
1. a person who resists change or who holds onto an untenable position or outdated attitude
2. (modifier) obstinately resistant to change
Myślę, że "Uparty jak osioł" pasowałoby całkiem nieźle. :D Potem część druga "Jeszcze bardziej uparty jak osioł". I wreszcie "Uparty jak osioł. I mściwy."

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 20:43
autor: Killashandra
Myślę, że miałoby to większy sens :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 20:44
autor: peterpan
Raczej Uparty Osioł. Jeszcze bardziej uparty osioł. Msciwy uparty osioł. Badz wolny albo uparty osioł? :p nie przewidzisz kontekstow ;)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 21:39
autor: Turtles
Ej, ale sporo tych roznych plakatów to robiono jakis czas temu. W stylu retro...

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 21:57
autor: SithFrog
Elektroniczny morderca, plakat, który wkleiłem, jest z 1987. Sprawdziłem, bo też myślałem, że to współczesna sztuka w stylu retro.

Aha, Die Hard bym dał może jako parafraza hard to kill? Sam nie wiem.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 22:16
autor: Voo
Obrazek

...czyli Smokey and the Bandit :P

Tyle, że tamte tytuły nadawane "za komuny" może były i kompletnie wyssane z palca ale na swój sposób klimatyczne. No i faktycznie każdy amerykański film miał swój polski plakat, w sumie nie wiem czemu. Te oryginalne były "za fajne" czy co? Czy może trzeba było dać zarobić naszym artystom?


Poszlibyście dzisiaj na komedię s-f reklamowaną takim pasztetem?

http://1.fwcdn.pl/po/15/95/11595/7185161.3.jpg ;)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 22:25
autor: Pquelim
świetny pomysł z wklejaniem plakatów, zamiast samego tytułu. jest bardziej dobitnie ;)
No to ja pojade największym chyba kaszalotem:
Obrazek


Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii" :cool:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 22:39
autor: Voo
O właśnie, to jest dobry przykład. Jak z Robocopa robili Superglinę to tytuł miał po prostu fajnie brzmieć po polsku. Albo czasem konkretnie wskazywać o czym jest film (co było potrzebne, bo przecież nie było żadnych akcji promocyjnych, reklam, trailerów etc. O czym jest film człowiek dowiadywał się ...oglądając go) Nikt z nikogo nie robił idioty. Elektroniczny morderca brzmi smiesznie ale nie ma ściemy, w końcu koleś był elektroniczny i mordował, nie? :P Nie był to żaden Jak zostać terminatorem albo Weekend z Terminatorem.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 22:50
autor: Crowley
Pquelim pisze:Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii"
Tego naprawdę nie jestem w stanie zrozumieć. Masz rację, że to chyba najbardziej idiotyczne tłumaczenie w historii. Lepsze nawet od Panaceum, które w oryginale miało tytuł Side Effects, który dużo lepiej pasował do treści filmu.
Voo pisze:No i faktycznie każdy amerykański film miał swój polski plakat, w sumie nie wiem czemu. Te oryginalne były "za fajne" czy co? Czy może trzeba było dać zarobić naszym artystom?
No ba, teraz się ludzie podniecają "polską szkołą plakatu" przecież, chociaż to był chyba sport narodowy we wszystkich demoludach.
Tu jest fajny zbiór plakatów z Gwiezdnych Wojen. Jeśli nasze były ciekawe, to co powiedzieć o węgierskich i rosyjskich? :D
http://io9.com/incredibly-weird-star-wa ... 1521987518

EDIT: Aż sobie avatara zmieniłem. :lol2:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 22:54
autor: Killashandra
Voo pisze: Poszlibyście dzisiaj na komedię s-f reklamowaną takim pasztetem?

http://1.fwcdn.pl/po/15/95/11595/7185161.3.jpg ;)

Spora część książkowego s-f wydawanego w Polsce w latach 70tych i 80tych ma okładki w tym guście, może to modne było :P futurystyczne takie..

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 22:56
autor: Pquelim
nie no, ale jeśli chodzi o polską szkołę plakatu (TM) to ja bardzo lubię i nawet zbieram pocztówki z orginalnymi i dzisiejszymi przerobionymi na retro. W Składzie Kulturalnym w Pozku mozna takie kupić za piątaka - naprawdę fajnie się prezentują na ścianie.
Może nie jest to szczyt technologii, ale właśnie pomysłowość i charakterystyczny klimat dodają im takiej magii.

dla przykładu genialny moim zdaniem Chinatown:
Obrazek

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 22:57
autor: SithFrog
Polską wersję Empire Strikes Back reżyserował jakiś Irvin Wershner. Hu de fak? :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 23:02
autor: Crowley
SithFrog pisze:Polską wersję Empire Strikes Back reżyserował jakiś Irvin Wershner. Hu de fak? :D
Myślisz, że jak ktoś dał na środku plakatu odliczanie od 10 do 0.. START i jakiegoś beduina, to przejmował się takimi drobiazgami jak nazwisko reżysera?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2014, o 23:04
autor: Yggor
Pquelim pisze:nie no, ale jeśli chodzi o polską szkołę plakatu (TM) to ja bardzo lubię i nawet zbieram pocztówki z orginalnymi i dzisiejszymi przerobionymi na retro. W Składzie Kulturalnym w Pozku mozna takie kupić za piątaka - naprawdę fajnie się prezentują na ścianie.
Może nie jest to szczyt technologii, ale właśnie pomysłowość i charakterystyczny klimat dodają im takiej magii.
+milion, jest masa, masa świetnych plakatów z tamtych czasów, był zresztą bardzo fajny dokument o tym, tu zwiastun znalazłem

phpBB [video]

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 07:46
autor: Voo
Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii"
Bez jaj, chyba nawet Halu nie poszedłby do kina na film pt. "W Brugii" :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 09:15
autor: SithFrog
Voo pisze:Bez jaj, chyba nawet Halu nie poszedłby do kina na film pt. "W Brugii" :P
Uważasz, że tłumaczenie było lepsze? To jest genialny film, a ja pamiętam jak dziś: w kinie zobaczyłem tytuł i pomyślałem, że to jakaś durnowata komedia. Olałem :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 21:34
autor: Cherryy
To może taka zabawa: macie poniżej fragment pewnego plakatu i zgadnijcie jakiego filmu dotyczył? :cool:

Obrazek

oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 21:50
autor: Killashandra
Cherryy pisze:To może taka zabawa: macie poniżej fragment pewnego plakatu i zgadnijcie jakiego filmu dotyczył? :cool:

Obrazek

oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo
Żebrowąsy z oczami z kosmosu?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 22:05
autor: Crowley
Oczywiście, że to słynny plakat Obcego. :D

Obrazek

Ej, to może być dobry pomysł na nową zabawę. :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 22:06
autor: Killashandra
To nadal są Żebrowąsy jak dla mnie..

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 22:52
autor: Pquelim
oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo
uou, jak się robi takie cudo?