Strona 2 z 6

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 22:59
autor: Crowley
ƃuᴉʇsǝʇ

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 23:17
autor: Pquelim
¿ǝıuoɹʇs ɾǝuuı ɐu ıɾɔɐʞıldɐ śɾǝıʞɐɾ z ɔɐʇsʎzɹoʞ ɐqǝzɹʇ ǝzsʍɐz oʇ ǝlɐ

Jak tak, to lipa...

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 23:20
autor: Crowley
ʎʇǝʇsǝᴉN

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 23:23
autor: Pquelim
no to teraz ja. Powinno być łatwe:

Obrazek

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2014, o 23:34
autor: Crowley
Ojciec chrzestny część druga.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 maja 2014, o 08:40
autor: Crowley
Tera ja!

Obrazek

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 maja 2014, o 08:41
autor: peterpan
Mucha.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 maja 2014, o 08:42
autor: Crowley
Well, that was quick.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 maja 2014, o 08:46
autor: peterpan
Widzialem poprostu ten plakat w internetach wczesniej ;)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 30 maja 2014, o 15:26
autor: Turtles
Trochę szkoda, że south park: bigger longer & uncut, w Polsce został po prostu Miasteczkiem South Park. Ktoś sie przestraszył pewnie.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 7 września 2014, o 21:18
autor: colgatte
One flew over the Cuckoo's Nest - Lot nad kukulczym gniazdem.

Znajomosc angielskich wyrazen nie jest u mnie porazajaca, stad moje rozmyslania.
Co wlasciwie oznacza tytul po angielsku?
Ja go interpretuje jako to, ze tym, ktory once flew over the cuckoo's nest jest glowny bohater. To jak skonczyl to inna historia, ale czy polskie tlumaczenie ma w ogole sens?

Bo rozumiem, ze Cuckoo's Nest to nic innego jak dom wariatow.
Czy kukulcze gniazdo odnosi sie do kuku na muniu?
Ale czy polski tytul nie jest wtedy glupia kalka jezykowa?
Czy po polsku jest jakis idiom z kukulczym gniazdem odnoszacy sie do choroby umyslowej?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 7 września 2014, o 22:08
autor: eddina
W tym przypadku należy raczej myśleć o książce, a nie o filmie. Z tejże pamiętam motto, w którym zawarty jest właśnie tytuł pochodzący z dość absurdalnej dziecięcej rymowanki. Więcej o tym można poczytać na wiki w akapicie o tytule, link, i gdzie indziej w sieci. Zasadniczo kukułcze gniazdo to tutaj metafora wariatkowa, natomiast nie wydaje mi się, żeby po angielsku "cuckoo's nest" mialo jakieś stałe, idiomatyczne znaczenie. Dlatego polskie tłumaczenie uważam za jak najbardziej w porządku.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 7 września 2014, o 22:51
autor: Pquelim
zajebiste tłumaczenie, lepsze niż lot nad domem wariatów po eng

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 11 stycznia 2015, o 15:47
autor: SithFrog
Nie tytuł ale wczoraj w filmie z napisami miałem:

Inglisz:
- I'd still do that.
- Figures...

Polisz:
- I tak bym to zrobił.
- Kształty.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 13 stycznia 2015, o 20:05
autor: Larofan
SithFrog pisze:Nie tytuł ale wczoraj w filmie z napisami miałem:

Inglisz:
- I'd still do that.
- Figures...

Polisz:
- I tak bym to zrobił.
- Kształty.
Ło słodko godzino

Sent from my microwave using Tapatalk

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 13 maja 2015, o 22:38
autor: Crowley
Właśnie leci na TVN Gliniarz z metropolii. W oryginale Metro. ;]

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 12:56
autor: SithFrog
Suicide Squad to u nas Legion samobójców, ciekawe czy styknie czasu antenowego dla każdego z legionistów.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 14:06
autor: PIOTROSLAV
a co? wolałbyś grupę/bandę samobójców?
Legion brzmi groźnie.
Batman: Samobójcy jakoś słabo brzmi.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 14:08
autor: SithFrog
PIOTROSLAV pisze:a co? wolałbyś grupę/bandę samobójców?
Ekipę? Skład? Drużynę? Oddział? Jednostkę?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 14:34
autor: Pquelim
Wataha albo rząd.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 14:56
autor: Turtles
Ekipa Samobójców?

<obrazek_przedstawiający_połaczenie_plakatu_entourage_z_suicide_squad>

Legion nie jest taki zły. Oddział samobójców by mi sie kojarzył z oddziałem szpitalnym. A byłby chyba najlepszy, biorąc pod uwagę, że większość militarnych słów ma określoną w polskim języku liczebność. A jednostka brzmi dosyc bezpłciowo.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 15:27
autor: SithFrog
A legion brzmi jakby tych samobójców było dobre parę tysięcy. A w rzeczywistości ile ich tam jest, dycha? :)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 16:21
autor: peterpan
Squad = wojskowo drużyna. A to budzi złe skojarzenia z drużyną pierścienia ;)

Chociaż Szwadron Samobójców jest bliskie zachowania zagrania na głosce "S"

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 17:17
autor: Matthias[Wlkp]

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 17:22
autor: Crowley
http://www.heroesofmightandmagic.com/he ... ment.shtml

Legion = 1000+
Właśnie.

Ja bym dał Parszywa dwunastka. ;)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 17:42
autor: Turtles
:)

Legion to było niecałe 6000 ludzi. W teorii 60 centurii, ale rzadko centuria miała taki skład. Tak więc bliżej 5000 tysięcy albo i mniej (szczególnie pod koniec 20 letniego draftu bo Rzymianie mieli jakiś dziwny wstręt do uzupełnień). Z tego co pamiętam.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 20:24
autor: SithFrog
Turtles pisze::)

Legion to było niecałe 6000 ludzi. W teorii 60 centurii, ale rzadko centuria miała taki skład. Tak więc bliżej 5000 tysięcy albo i mniej (szczególnie pod koniec 13 letniego draftu bo Rzymianie mieli jakiś dziwny wstręt do uzupełnień). Z tego co pamiętam.
Nadal niezbyt blisko 10 czy 12 ludzia :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 21:59
autor: Gregor
Obrazek

Cóż, komiksy się pomyliły :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2015, o 23:38
autor: PIOTROSLAV
SithFrog pisze:Legion samobójców
Jest już oficjalny plakat na polskie
Obrazek

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 15 lipca 2015, o 08:41
autor: Larofan
legion jest calkiem ok moim zdaniem
brzmi jakos mrocznie, kojarzy mi sie z legionami, zastępami demonów czy innych plugawstw

ma malo sylab

szwadron tez by mi sie podobal jak peter pisal

moznaby odbic troche od oryginalu i zrobic cos w prawdziwym stylu polskiej szkoly tlumaczen
np Suicide Squad - Terror Śmierci
bądź
Auto-eutanazjaści (tak jak euro entuzjaści :] )

szach mat !

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 15 lipca 2015, o 09:02
autor: SithFrog
U mnie pewnie wiedza historyczna implikuje problem :P Za każdym razem jak słyszę "legion" to widzę w głowie kilkutysięczną formację.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 15 lipca 2015, o 13:02
autor: DaeL
Szwadron Samobójców do jasnej anielki. SZWADRON! Ewentualnie Kompania Samobójców albo Pluton Samobójców. Ale SZWADRON brzmi najlepiej. I - o przedziwny zbiegu okoliczności - jest dosłownym tłumaczeniem słowa "squad".

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 15 lipca 2015, o 13:11
autor: Turtles
Tez uważam, że szwadron brzmi dobrze.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 15 lipca 2015, o 13:20
autor: SithFrog
Lepiej niż legion, ale dla mnie jakoś tak... z poprzedniej epoki. Ktoś jeszcze używa tego słowa? :)

W każdym razie szwadron>...>legion.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 15 lipca 2015, o 20:33
autor: Cherryy
3/4 ludzi, którzy są targetem filmu, nie zna słowa "szwadron".

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 09:19
autor: Pquelim
to mieliby okazje poznać

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 11:06
autor: peterpan
DaeL pisze:Szwadron Samobójców do jasnej anielki. SZWADRON! Ewentualnie Kompania Samobójców albo Pluton Samobójców. Ale SZWADRON brzmi najlepiej. I - o przedziwny zbiegu okoliczności - jest dosłownym tłumaczeniem słowa "squad".
Nope. Squad = Drużyna, szwadron = Squadron ;P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 11:07
autor: SithFrog
Squad to nie jest skrótowa forma squadron?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 11:14
autor: peterpan
Nie. Sądząc nawet po ich liczebności w filmie
Squad - 7 to 12 żołnierzy według nomenklatury NATO. Po polsku drużyna.
Squadron - odpowiednik kompanii w kawalerii. W Polsce zlikwidowane po 1947. Jednostki liczyły około 100 żołnierzy. Ale to już termin historyczny raczej.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 11:22
autor: PIOTROSLAV
A może "Skłot samobójców"

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 11:58
autor: Turtles
A to nie jest różnica jakiej broni? Squadrony to raczej mi sie kojarzą z lotnictwem (przecież 303 fighting squadron) czy bronią pancerną. Squad to odpowiednik drużyny, czyli tam 1/3 czy któraś tam plutonu (piechoty?)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 12:13
autor: peterpan
https://pl.wikipedia.org/wiki/Szwadron_%C5%9Bmierci

Jeszcze jeden argument za szwadronem :)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 12:31
autor: DaeL
Dżizus, chłopaki, błagam, nie wyjeżdżajcie mi teraz z aktualną natowską nomenklaturą. Takie rzeczy się zmieniają, w różnych krajach czasem znaczą co innego. Równie dobrze można argumentować, że Suicide Squad nie może używać nazwy squad, bo ma liczebność bliższą plutonowi niż drużynie.

Istotne jest jedno - trzeba użyć jakiejś nazwy, która się kojarzy z pododdziałem, a nie liczącym tysiące osób związkiem taktycznym bulwa jego mać. Szwadron jest moim zdaniem najlepszy, bo ma ten sam źródłosłow co squad i historycznie opisywał jednostki tej samej wielkości (tylko że w kawalerii, nie w piechocie). Ale to naprawdę nie ma wielkiego znaczenia. Powinni tu dać cokolwiek - pluton, drużynę, kompanię, etc... Byle nie bulwa legion czy dywizję.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 12:35
autor: Gregor
Grupa wydzielona!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 12:49
autor: SithFrog
Oooooo, dywizjon! Szkoda, że nie poszli w tę stronę. Albo w ogóle grupa armii samobójców!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 13:16
autor: Crowley
Batalion czołgowy. Albo nie, bo by się myliło z czeskim filmem pod tym samym tytułem.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 15:15
autor: Dragon_Warrior
DaeL pisze:Dżizus, chłopaki, błagam, nie wyjeżdżajcie mi teraz z aktualną natowską nomenklaturą.
też nie wiem czemu - Legion to 1000+ od premiery HOMM3 i kropka :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 16:52
autor: deszcz
"Pluton" brzmi dla mnie najlepiej, ale może dlatego że teraz na czasie ;-) Szeleszczący "szwadron" trochę ciężki do wymówienia i subiektywnie kojarzy mi się bardzo mocno z dwudziestoleciem międzywojennym. "Drużyna" chyba najbardziej uniwersalna. Jeszcze może być "eskadra". "Eskadra kamikaze" pewnie by nie przeszła.
"Legion" jest tak rzymski, że nijak mi nie chce pasować.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 16 lipca 2015, o 16:54
autor: Voo
Grupa Armii Środek, k...a! :lol:

ewidentnie natknąłem się na poważny problem pierwszego świata ;)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 17 lipca 2015, o 12:45
autor: Pquelim
no, dwie strony dyskusji jak dobrze przetłumaczyć tytuł przetłumaczonego filmu ;) ale jak widać - wcale nie taki łatwy ten kawałek chleba translatora ;)