Strona 6 z 6

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 lutego 2019, o 15:34
autor: DaeL
No to znamy polski tytuł Avengers: Endgame. Avengers: Koniec gry... Ech...

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 lutego 2019, o 16:50
autor: SithFrog
No i co się czepiasz? Ja się bałem, że przetłumaczą jako "koniec bohaterów" :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 lutego 2019, o 16:50
autor: Matthias[Wlkp]
Albo "legion samobójców"...

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 lutego 2019, o 16:54
autor: SithFrog
Swoją drogą jak to dobrze przełożyć? Ostatni etap? Ostateczna rozgrywka?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 lutego 2019, o 20:31
autor: DaeL
SithFrog pisze:Swoją drogą jak to dobrze przełożyć? Ostatni etap? Ostateczna rozgrywka?
Ostateczna rozgrywka byłaby niezłym tłumaczeniem. Chociaż dosłownie "Endgame" to ostateczny cel albo ostateczny plan. Ale zamiast tego mamy "Mściwoje: Gejm ołwer"

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2019, o 00:51
autor: Cherryy
Oj, a może po prostu:

"Iron Man. Mściciele 3. Avengers: Koniec końców - historie"

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2019, o 01:22
autor: Crowley
Cherryy pisze:Avengers: Koniec końców
To jest nawet dobre. :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2019, o 20:39
autor: SithFrog
Avengers Finito!

Poza tym Wisień to jest 4, a nie 3 ;)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 4 lutego 2019, o 23:05
autor: Voo
Avengers: No i chuj, no i cześć.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 5 lutego 2019, o 08:24
autor: peterpan
Voo pisze:Avengers: No i chuj, no i cześć.
Avengersi by Smarzowski

Wysłane z mojego HUAWEI SCL-L01 przy użyciu Tapatalka

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 marca 2019, o 14:59
autor: Turtles
Jakieś antynagrody taką listę nomnacji opublikowały

NAJGORSZY PRZEKŁAD TYTUŁU ZAGRANICZNEGO:
„BlacKkKlanksman” – „Czarne bractwo. BlacKkKlansman”
„Call Me by Your Name” – „Tamte dni, tamte noce”
„Finding Your Feet” – „Do zakochania jeden krok”
„Juliet, Naked” – „Też go kocham”
„The Leisure Seeker” – „Ella i John”
„Molly’s Game” – „Gra o wszystko”

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 marca 2019, o 18:59
autor: Crowley
:lol2:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 kwietnia 2019, o 09:36
autor: Ptaszor
https://disney.pl/filmy/gwiezdne-wojny- ... odrodzenie
Star Wars: The Rise of Skywalker będzie u nas dystrybuowane i na wieki zapamiętane jako Gwiezdne Wojny: Skywalker Odrodzenie. Ktoś tutaj zapomniał przecinka, myślnika, albo głowy. Bez tego mamy jakiś pokraczny anglicyzm zamiast tłumaczenia. Co złego byłoby w Gwiezdne Wojny: Odrodzenie Skywalkera, przecież apostrof nie jest potrzebny? Jak dla mnie silny kandydat do Zgniłego Spolszczenia w tym roku.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 kwietnia 2019, o 10:34
autor: SithFrog
OMG, ktoś się najebał w pracy czy coś?

Edit: może chodzi o kontekst, bo Rey będzie Skywalker więc Odrodzenie Skywalkera bez sensu, bo powinno być Skywalkerki :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 kwietnia 2019, o 10:40
autor: Ptaszor

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 kwietnia 2019, o 10:57
autor: SithFrog
Ja bym dał: Legion Skywalkerów.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 kwietnia 2019, o 11:01
autor: Zolt
Skywalker: Poranny Drąg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 kwietnia 2019, o 12:45
autor: Crowley
Jakby dopisać jeszcze kilka słów, wyszedłby opis produktu z Aliexpressu. Na przykład: gwiezdne Skywalker odrodzenie wojny miecz świetlny przygoda saga jedynytaki. Będziesz very happy maj friend, darmowa wysyłka.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 kwietnia 2019, o 12:49
autor: SithFrog
Crowley pisze:Jakby dopisać jeszcze kilka słów, wyszedłby opis produktu z Aliexpressu. Na przykład: gwiezdne Skywalker odrodzenie wojny miecz świetlny przygoda saga jedynytaki. Będziesz very happy maj friend, darmowa wysyłka.
I dopisek: rozczarowanie gratis :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 kwietnia 2019, o 21:20
autor: Voo
SithFrog pisze:OMG, ktoś się najebał w pracy czy coś?

Edit: może chodzi o kontekst, bo Rey będzie Skywalker więc Odrodzenie Skywalkera bez sensu, bo powinno być Skywalkerki :P

Skywalkerki to może w Wyborczej bo tam są premierki i psycholożki i inne kurioza.

Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Skywalker.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 kwietnia 2019, o 00:41
autor: Matthias[Wlkp]
Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Pani Skywalker.
fix'd

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 kwietnia 2019, o 14:24
autor: PIOTROSLAV
Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Panny Skywalker.

Fix'd

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 kwietnia 2019, o 15:51
autor: Matthias[Wlkp]
PIOTROSLAV pisze:Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Panny Skywalkerówny.

Fix'd

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 kwietnia 2019, o 16:21
autor: Pquelim
faktycznie straszny tytuł. I chyba brak odmiany w PL to taki spoiler co do treści filmu :D

ja bym dał:

Gwiezdne Wojny: Odrodzenie Niebiańskiego Piechura

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 29 kwietnia 2019, o 09:38
autor: Counterman
Zolt pisze:Skywalker: Poranny Drąg
To mi się podoba, chciałbym zobaczyć plakaty!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 29 kwietnia 2019, o 09:55
autor: Zolt
Counterman pisze:
Zolt pisze:Skywalker: Poranny Drąg
To mi się podoba, chciałbym zobaczyć plakaty!
https://youtu.be/YaG5SAw1n0c

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 29 kwietnia 2019, o 10:03
autor: Counterman
No ba, przecież to forum...

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 29 kwietnia 2019, o 15:58
autor: Crowley
Coś się dzieje. Wygląda na to, że zamienili błąd interpunkcyjny na ortograficzny:

Gwiezdne Wojny: Skywalker. odrodzenie :D

Tak by wynikało z jutubowego kanału Disneya.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 17 września 2019, o 10:32
autor: Crowley
Uwaga, mamy mocnego kandydata do nagrody roku:
Otóż jak wiadomo, zbliża się premiera filmu Ford v Ferrari. Wiadomo też, że słowa Ford i Ferrari są dla mieszkańca Polski kompletnie niezrozumiałe, więc należy ten tytuł odpowiednio przetłumaczyć. Niestety nie przyjęły się inne propozycje, jak na przykład: Szybki jak mgnienie oka, Rozpędzeni i niebezpieczni, ani Wyścig Armatniej Kuli 2. Zamiast tego w Polsce film zobaczymy pod tytułem: Le Mans '66

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 17 września 2019, o 11:00
autor: Counterman
Ej, ale ja nie znam francuskiego! Jak żyć Panie Premierze, jak żyć?!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 17 września 2019, o 11:17
autor: Zolt
Crowley pisze:Le Mans '66
Konkurencja dla Chanel #5

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 13 kwietnia 2020, o 20:11
autor: Ptaszor
"Freaked" z roku 1993 został u nas przetłumaczony jako "Wszystko tylko nie buty".
https://www.filmweb.pl/film/Wszystko+ty ... -1993-5727