Strona 4 z 6

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 stycznia 2017, o 18:39
autor: Ptaszor
Przesadzacie, skąd niby ludzie nieobeznani z X-menami mają wiedzieć kim jest Logan? Jak w 1953 roku przetłumaczyli "Shane'a" na "Jeźdźca znikąd" nikt nie narzekał. Ludzie nie znali książki o tym samym tytule, więc musieli wepchnąć tego jeźdźca. To samo z "My Darling Clementine" z 1946 roku, przetłumaczone na "Miasto bezprawia". Któż mógł się domyślać, że to film o Wyacie Earpie i krwawej zemście? Poza tym nikt w Polsce raczej nie zna(ł) tej piosenki "Oh my darlin". Trudno powiedzieć, na ile dystrybutorzy kierują się subtelnościami literackimi, a na ile POZYCJONOWANIEM WŚRÓD GRUP DOCELOWYCH. Nikt przecież nie chce iść do kina na zupełnie inny tytuł, niż ten w, duh!, tytule.
[EDIT] i tu akurat bez złośliwości Matthias ma rację.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 stycznia 2017, o 18:42
autor: Larofan
mysle ze w tym wypadku plakat wystarczal jako wzmianka o jakiego logana chodzi wiec tutaj to sie nie sprawdzilo specjalnie
Spoiler:
Obrazek

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 stycznia 2017, o 18:50
autor: Ptaszor
Dziecko nabija na noże kuchenne dłoń martwego mężczyzny. Wygląda jak kontynuacja "Piły".

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 stycznia 2017, o 19:05
autor: Larofan
no nie zartuj kazdy jezeli choc slyszal o xmenach umie wymienic przynajmniej wolverina.. a ci ktorzy nie znaja xmenow z marszu nie pojda na logana myslac po plakacie ze to thriller obyczajowy o dziecku nozowniku

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 stycznia 2017, o 20:49
autor: SithFrog
Larofan pisze:no nie zartuj kazdy jezeli choc slyszal o xmenach umie wymienic przynajmniej wolverina.. a ci ktorzy nie znaja xmenow z marszu nie pojda na logana myslac po plakacie ze to thriller obyczajowy o dziecku nozowniku
Otóż to. Albo ktoś mniej więcej kojarzy i mu wystarczy (plakat, zwiastun, tytuł plus aktorzy), albo nie kojarzy i wtedy Wolverine też mu nic nie powie.

A Matthias żartował :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 stycznia 2017, o 21:43
autor: Matthias[Wlkp]
Nie, ja całkiem serio. Mówisz: Logan -> Myślę: Dacia. Na drugim miejscu Teyrn Logan z Dragon Age.

Poza tym Logan Wolverine brzmi jak wersja "bardziej SUV" Logana Kombi. Coś jak Sandero Stepway.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 22 stycznia 2017, o 22:32
autor: Zolt
tak w ogóle to ta dziewczynka to chyba X-23, czyli klon Wolverine'a. A jeżeli to prawda, to w komiksach była od dziecka huraganem zabijania.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 23 stycznia 2017, o 10:32
autor: PIOTROSLAV
A klon wolverina nie powinien być samcem?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 23 stycznia 2017, o 12:07
autor: Zolt
Powinien być, ale z tego co pamiętam, to próbka DNA w posiadaniu Złych Ludzi była uszkodzona w taki sposób, że mogli uzyskać XX, a nie XY. Serio, to oficjalna historia :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 23 stycznia 2017, o 14:38
autor: Gregor
W ogóle to X-meny mordują w tych filmach ludzi na potęgę i na nikim to nie robi wrażenia, a niech Superman skręci kark jednemu kosmicznemu Hitlerowi to od razu krzyk :P

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 stycznia 2017, o 18:53
autor: SithFrog
Młodzi przebojowi (Sing Street)...

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2017, o 00:04
autor: Crowley
McImperium - w oryginale The Founder. :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2017, o 09:34
autor: ThimGrim
Nie rozumiem czasami waszej krytyki tytułów. Co z tego, że tytuł polski nie jest odpowiednikiem angielskiego słowa? O_o

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2017, o 12:03
autor: Piccolo
Bo czasami bezpośrednie tłumaczenie nadal brzmiałoby dobrze, podczas gdy faktyczne brzmi często komicznie.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2017, o 13:02
autor: ThimGrim
McImperium? Film opowiada o tym, jak Mac stał się światowym gigantem? Co tu jest nie tak? Jeszcze rozumiem Szklaną pułapkę, wziąwszy pod uwagę, że były następne części.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2017, o 18:50
autor: SithFrog
Crowley pisze:McImperium - w oryginale The Founder. :D
Założyciel czy fundator byłoby chyba trochę zagadkowe. A McImperium chyba jednak ciut lepsze niż McDonalds: Założyciel. Albo Fundator: McDonalds ;)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2017, o 19:17
autor: Zolt
Bicz pliz. Fast Food Historie: McDondald's: Inwestor.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2017, o 22:05
autor: Larofan
Zolt - to juz zakrawa powoli na tytul rzedu "Założyciel Makdonalda" :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 3 lutego 2017, o 22:33
autor: Zolt
To jest grupa docelowa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 19 lutego 2017, o 15:23
autor: Ptaszor

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 19 lutego 2017, o 19:55
autor: SithFrog
O fak, to jest na serio. Ja założyłem, że tak przygłupi polski tytuł to będzie jakaś parodia gatunku...

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 19 lutego 2017, o 19:58
autor: Ptaszor
Trzeba im oddać, że tytuł zachęcił do obejrzenia :]

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 6 maja 2017, o 00:39
autor: SithFrog
To nie tytuł, ale... konkurs dla was. Leci sobie zwiastun w polskich kinach, o ten:

https://www.youtube.com/watch?v=a5V5C8mEVzY

1:24 - kwestia Jacka Sparrowa, pytanie do was: jak wygląda polskie tłumaczenie tego zdania?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 6 maja 2017, o 12:45
autor: Zolt
Pewnie coś w stylu "nie wiem gdzie mam spodnie"?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 6 maja 2017, o 13:00
autor: SithFrog
"Przepraszam, masz jakieś drobne?"

And no, I shit you not. Idź na cokolwiek do kina teraz, na 90% będzie zwiastun, obejrzysz na własne oczy.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 6 maja 2017, o 13:03
autor: Zolt
To już woła o prokuratora.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 11 maja 2017, o 00:33
autor: DaeL
Tłumacze są głupi. Ale wiecie co... w sumie to cieszę się, że przynajmniej dubbing filmów się u nas nie przyjął.

phpBB [video]

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 11 maja 2017, o 00:36
autor: SithFrog
Z czeskich wolę: Hasta la vista detinko!

Albo: Ja sem twój otec! Ne.. NE!!!

https://www.cda.pl/video/17443f1

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 11 maja 2017, o 08:30
autor: Larofan
DaeL pisze:Tłumacze są głupi. Ale wiecie co... w sumie to cieszę się, że przynajmniej dubbing filmów się u nas nie przyjął.

phpBB [video]
czuje ze trzeba to obejrzec znow

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 26 maja 2017, o 23:03
autor: SithFrog
Na filmwebie i imdb stoi wyraźnie: Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara, pomstowałem, bo oryginalny tytuł wszędzie jest: Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales... ALE, w kinie napisy początkowe pokazują Pirates of the Caribbean: Salazar's revenge.

O co chodzi?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2017, o 00:37
autor: peterpan
Również nie mam pojęcia. Inny tytuł anglojęzyczny na eksport poza stany? Film niby przygodowy, a kwestia tytułu wywołała na seansie najwięcej emocji. To smutne.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2017, o 00:41
autor: peterpan
Właśnie sprawdziłem - tytuł o zemście obowiązuje poza USA i Japonią

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 maja 2017, o 08:56
autor: Larofan
Czyli w Japonii jest Pairatsu ofe Karaibu - Dedmenu terusuru no teirusuru?

Sent from my GT-I9505 using Tapatalk

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 14 lipca 2017, o 08:11
autor: Crowley
Wczoraj w kinie widziałem trailer: Barry Seal - król przemytu. Tytuł oryginalny: American Made.
Kurtyna!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 lipca 2017, o 10:14
autor: SithFrog
The Hitman's Bodyguard to... Bodyguard Zawodowiec.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 lipca 2017, o 13:03
autor: Crowley
Szkoda, że nie Hitman zawodowiec, albo Bodygard Leon, albo Uderzeniowy ochroniarz.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 lipca 2017, o 15:07
autor: Pquelim
no, ale przyznajcie chociaż, że sam angielski tytuł też do szczytów corywrittingu nie należy.

"Ochroniarz Mordercy"

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 lipca 2017, o 15:09
autor: SithFrog
Ochroniarz (płatnego) zabójcy byłoby ok.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 lipca 2017, o 15:11
autor: Pquelim
imho brzmi jak "Wyrzutnia czołgów"

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 lipca 2017, o 15:28
autor: SithFrog
Pquelim pisze:imho brzmi jak "Wyrzutnia czołgów"
Czyli zajebiście? :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 lipca 2017, o 17:55
autor: Larofan
Wirujący ochroniarz (never gets old)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 27 lipca 2017, o 21:00
autor: SithFrog
Larofan pisze:Wirujący ochroniarz (never gets old)
Z klasyków jeszcze Szklany ochroniarz albo Ochroniarz pułapka.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 lipca 2017, o 01:40
autor: Turtles
Hitman's Bodyguard: Ochroniarz

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 lipca 2017, o 02:39
autor: Matthias[Wlkp]
Legion Ochroniarzy

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 28 lipca 2017, o 06:48
autor: Gregor
Matthias[Wlkp] pisze:Legion Ochroniarzy
:lol2:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 30 listopada 2017, o 20:53
autor: SithFrog
Avengers: Infinity War = Avengers: Wojna bez granic

Czemu zostawili Avengers, czemu nie Mściciele?

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 30 listopada 2017, o 21:03
autor: Matthias[Wlkp]
Właśnie! A czemu nie Awendżers? A może Awędżers?

W zasadzie to mogli też przedłumaczyć "Awangarda". Pierwsze parę liter się zgadza.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 grudnia 2017, o 10:17
autor: Pquelim
Mściwoje!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 grudnia 2017, o 10:27
autor: SithFrog
Pquelim pisze:Mściwoje!
Piękne! :D

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

: 1 grudnia 2017, o 13:15
autor: Ptaszor
Matthias[Wlkp] pisze:Właśnie! A czemu nie Awendżers? A może Awędżers?

W zasadzie to mogli też przedłumaczyć "Awangarda". Pierwsze parę liter się zgadza.
Oryginalne Защитники (Obrońcy), czyli Zashchitniki (w wersji angielskiej Guardians) przetłumaczyli na "Guardians: Misja superbohaterów".