Strona 3 z 6
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 17 lipca 2015, o 17:37
autor: Cherryy
Moim zdaniem nie powinni tego w ogóle tłumaczyć.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 17 lipca 2015, o 20:49
autor: ThimGrim
A ilu ich tam jest? Można po prostu podać 7 kamikadze (jesli jest ich siedmioro)!
Poza tym, z tego co widzę na wiki, mają też inną nazwę, którą można wykorzystać w tłumaczeniu:
The Suicide Squad, also known as Task Force X
Ps. I jak rozumiem - komiks nie był tłumaczony na PL?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 17 lipca 2015, o 20:57
autor: Matthias[Wlkp]
Siła zadań 10!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 17 lipca 2015, o 21:08
autor: ThimGrim
Można pójść w klasykę: parszywa dziesiątka!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 5 sierpnia 2015, o 13:58
autor: SithFrog
Dla odmiany pochwała. Zastanawiałem się po zwiastunie jak u nas przetłumaczą komedię Trainwreck. Widziałem, że będzie "Wykolejona". Punkt dla tłumacza!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 5 sierpnia 2015, o 14:14
autor: Zolt
cholera, mógł(a) przetłumaczyć jako "Wrak Pociągu".

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 5 sierpnia 2015, o 14:20
autor: Larofan
albo
Pociąg: Poza torami
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 5 sierpnia 2015, o 14:25
autor: Turtles
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 5 sierpnia 2015, o 14:33
autor: Matthias[Wlkp]
Albo "Legion Pociągów"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 5 sierpnia 2015, o 15:03
autor: Turtles
Albo "Seks w Wielkim Mieście 3"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 5 sierpnia 2015, o 16:05
autor: Pquelim
"Wirujący seks w pociągu najpierw strzelaj potem zwiedzaj?"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 5 sierpnia 2015, o 23:14
autor: Cherryy
Albo "Jak zostać wykolejonym pociągiem"...
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 sierpnia 2015, o 13:30
autor: Larofan
Albo "Ja cie kocham a ty pociąg"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 sierpnia 2015, o 14:43
autor: SithFrog
Larofan pisze:Albo "Ja cie kocham a ty pociąg"
Nie mówi się pociąg tylko pociągnij.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 sierpnia 2015, o 23:56
autor: Larofan
Pociung bejbe, pociung
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 3 kwietnia 2016, o 18:29
autor: Ptaszor
Żarty żartami, ale tytuł nawet pasuje do "Doctor Strange"

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 3 kwietnia 2016, o 19:53
autor: SithFrog
Poplułem się, genialne
Podobno w BvS, w wersji z dubbingiem (tak, jest taka) jest jeden naprawdę niezły "żart" ale chcę to potwierdzić jak zobaczę na własne oczy z jakiegoś Torrunia.
Edit: nevermind, Ptaszor wrzucił już w topicu obok

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 4 kwietnia 2016, o 07:35
autor: Piccolo
Teraz się hihramy a to może być oficjalny polski tytuł Doctora Strange xD.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 4 kwietnia 2016, o 09:00
autor: Crowley
Nie będzie ale ta gra słów wyszła moim zdaniem rewelacyjnie. Takie żarty kupuję, w przeciwieństwie do Wojen bohaterów i innych głupot.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 4 kwietnia 2016, o 18:06
autor: SithFrog
Crowley pisze:Nie będzie ale ta gra słów wyszła moim zdaniem rewelacyjnie. Takie żarty kupuję, w przeciwieństwie do Wojen bohaterów i innych głupot.
+milion
Ja naprawdę uważam, że to byłby genialny tytuł

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 4 kwietnia 2016, o 20:23
autor: Zolt
tytuł świetny, jak będzie inny, to wielka strata okazji

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 5 kwietnia 2016, o 17:55
autor: ThimGrim
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 09:12
autor: peterpan
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 10:15
autor: Zolt
w sumie wygląda jak wygląda, ale ma jakiś sens.
Jak nie będzie Doktora Dziwago, to się wkurwię

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 10:18
autor: Turtles
Najpierw pomyślałem, że to żart.....
Ale w sumie, ja nie wiem jak przetłumaczyć Rogue One. Może w sumie nie tak źle.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 10:27
autor: Jutsimitsu
Ja wiem, że to może za daleko od dosłownego tłumaczenia, ale czemu nie: "Eskadra łotrów. Historie Gwiezdnych wojen". Ale kurde Łotr Jeden? A druga część to będą: Łotry dwa?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 10:39
autor: Crowley
Łotr-ów 2-óch
No niestety w Polsce Łotry i Eskadra Łotrów funkcjonują od dawna we wszystkich książkach i komiksach. Ja bym zostawił Rogue One, a dopisek Gwiezdne Wojny Historie mógłby zostać. Generalnie niewdzięczny tytuł dla tłumacza, jak by nie zrobił to brzmi źle.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 10:56
autor: alonzo
Rogue One - Łotr zawodowiec.
I druga część:
Rogue Two - O takich dwóch czyli... jak ukraść Gwiazdę Śmierci?
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 11:00
autor: DaeL
Crowley pisze:No niestety w Polsce Łotry i Legion Łotrów funkcjonują od dawna we wszystkich książkach i komiksach.
Fixed.
Tytuł "Łotr Jeden" brzmi jak lekko ocenzurowana wersja "Sukinkot jebany". A podtytuł "Gwiezdne Wojny - historie" zdradza polszczyznę na poziomie absolwenta rolniczej szkoły specjalnej. Nie mogli zrobić czegoś w rodzaju "Opowieść ze świata Gwiezdnych Wojen"?
Crowley pisze:
Łotr-ów 2-óch

Łotr Jeden w Bangkoku.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 11:09
autor: Crowley
DaeL pisze:Nie mogli zrobić czegoś w rodzaju "Opowieść ze świata Gwiezdnych Wojen"?
W sumie tak jest w oryginale: A Star Wars Story.
To może Łobuzy rozrabiają? Albo Dawno dawno temu: Łotr. Gugl podaje też dla "rogue" tłumaczenie "gałgan". To może Gałgan jeden? Ewentualnie huncwot.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 11:56
autor: Larofan
gałgan ftw ! nicpoń! urwis!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 15:49
autor: Gregor
"Rogue One" - zapewne chodzi o dowódce eskadry Łotrów. Fakt, że po polsku łotr jeden brzmi jak "chuj jeden", ale jak lepiej to przetłumaczyć, żeby rodacy nie łamali sobie języka usiłując wymówić oryginalny tytuł?

Do przełknięcia jak dla mnie od biedy takie tłumaczenie.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 17:50
autor: Larofan
Gregor pisze:jak lepiej to przetłumaczyć
Ruda 102 tańczy jak szalona: Gwiazdkowe Wojny - Opowiadania
EDIT:
wróć! bab.la wyplulo mi wtlumaczenie rogue jako *fanfary* sowizdrzał
Sowizdrzał jeden
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 18:11
autor: Matthias[Wlkp]
Ktoś chyba za bardzo lubił władcę pierścieni...
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 18:12
autor: Crowley
Brzmi legitnie!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 20:05
autor: SithFrog
Skurwiel raz!
Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 20:41
autor: Zolt
SithFrog pisze:Skurwiel raz!
Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Skurwiel raz!
Opowieść z pierdolonych Gwiezdnych Wojen, skurwysynu!
czytane głosem Samuela L. Jacksona

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 7 kwietnia 2016, o 20:54
autor: Gregor
Zolt pisze:SithFrog pisze:Skurwiel raz!
Ja wam powiem jak to fajnie przetłumaczyć: NIE TŁUMACZYĆ!!!
Skurwiel raz!
Opowieść z pierdolonych Gwiezdnych Wojen, skurwysynu!
czytane głosem Samuela L. Jacksona

I HAVE HAD IT WITH THESE MOTHERFUCKING REBELS ON THIS MOTHERFUCKING DEATH STAR!
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 8 kwietnia 2016, o 15:15
autor: SithFrog
Wiem z czym mi się kojarzy Łotr jeden (składnia)
https://www.youtube.com/watch?v=foAas0ZCkJI
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 9 kwietnia 2016, o 12:00
autor: Adeptus Gedeon
Rogue w Gwiezdnych Wojnach od dawna było tłumaczone jako łotr. Jak by brzmiało bez tłumaczenia? "Do ataku, eskadro roque'ów" "Jestem jednym z rogue'ów"? Najlepiej nie tłumaczyć żadnych terminów? Młody Jedi knight Luke Skywalker należący do Rebel Alliance przy pomocy Force zniszczył Death Star należącą do Empire, stojącego po dark side? Powinno się tłumaczyć wszystko, co się da, oprócz nazwisk.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 9 kwietnia 2016, o 15:55
autor: SithFrog
Nie widzę problemu, żeby w filmie mówić "eskadra łotrów".
Tak jak pisałem, łotr jeden brzmi jak krakowiaczek jeden

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 12 maja 2016, o 17:22
autor: SithFrog
Money Monster to po polsku Zakładnik z Wall Street.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 3 czerwca 2016, o 16:19
autor: Gregor
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 3 czerwca 2016, o 16:42
autor: Crowley
Mam lepszy pomysł na logo:
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 14 grudnia 2016, o 21:08
autor: Gregor
Despicable Me 3, czyli po naszemu "Gru, Dru i Minionki"
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 22 stycznia 2017, o 11:51
autor: SithFrog
Oryginalny tytuł: Logan
Polski tytuł: Logan: Wolverine
Proste.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 22 stycznia 2017, o 13:43
autor: DaeL
SithFrog pisze:Oryginalny tytuł: Logan
Polski tytuł: Logan: Wolverine
Proste.
Mogło być Logan: Batalion Rosomaków.
Wysłane z mojego SM-A510F przy użyciu Tapatalka
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 22 stycznia 2017, o 13:46
autor: SithFrog
Ja uważam, że i tak za mało dali, niepotrzebna skromność.
X-Men: Logan: Wolverine
ewentualnie
X-Men: Logan: Wolverine: Zemsta
Dałoby się pewnie jeszcze coś dorzucić.
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 22 stycznia 2017, o 15:32
autor: Larofan
X-Men: Logan: Wolverine: Zemsta
Dałoby się pewnie jeszcze coś dorzucić.
Marvel: X-Men: Logan: Wolverine: Zemsta
Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych
: 22 stycznia 2017, o 18:35
autor: Matthias[Wlkp]
Dobrze, że dodali. Ja bym się pomylił, że to jakiś film dokumentalny o Dacii.