Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

... recenzje i inne takie.

Moderatorzy: Zolt, boncek, Voo, Pquelim

Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7457
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

ƃuᴉʇsǝʇ
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5040
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

¿ǝıuoɹʇs ɾǝuuı ɐu ıɾɔɐʞıldɐ śɾǝıʞɐɾ z ɔɐʇsʎzɹoʞ ɐqǝzɹʇ ǝzsʍɐz oʇ ǝlɐ

Jak tak, to lipa...
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7457
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

ʎʇǝʇsǝᴉN
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5040
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

no to teraz ja. Powinno być łatwe:

Obrazek
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7457
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Ojciec chrzestny część druga.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7457
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Tera ja!

Obrazek
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2197
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Mucha.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7457
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Well, that was quick.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2197
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Widzialem poprostu ten plakat w internetach wczesniej ;)
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4324
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Trochę szkoda, że south park: bigger longer & uncut, w Polsce został po prostu Miasteczkiem South Park. Ktoś sie przestraszył pewnie.
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
colgatte
Ukryta Opcja Niemiecka
Posty: 384
Rejestracja: 4 maja 2014, o 22:26

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: colgatte »

One flew over the Cuckoo's Nest - Lot nad kukulczym gniazdem.

Znajomosc angielskich wyrazen nie jest u mnie porazajaca, stad moje rozmyslania.
Co wlasciwie oznacza tytul po angielsku?
Ja go interpretuje jako to, ze tym, ktory once flew over the cuckoo's nest jest glowny bohater. To jak skonczyl to inna historia, ale czy polskie tlumaczenie ma w ogole sens?

Bo rozumiem, ze Cuckoo's Nest to nic innego jak dom wariatow.
Czy kukulcze gniazdo odnosi sie do kuku na muniu?
Ale czy polski tytul nie jest wtedy glupia kalka jezykowa?
Czy po polsku jest jakis idiom z kukulczym gniazdem odnoszacy sie do choroby umyslowej?
Awatar użytkownika
eddina
zielony
Posty: 45
Rejestracja: 7 maja 2014, o 20:03

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: eddina »

W tym przypadku należy raczej myśleć o książce, a nie o filmie. Z tejże pamiętam motto, w którym zawarty jest właśnie tytuł pochodzący z dość absurdalnej dziecięcej rymowanki. Więcej o tym można poczytać na wiki w akapicie o tytule, link, i gdzie indziej w sieci. Zasadniczo kukułcze gniazdo to tutaj metafora wariatkowa, natomiast nie wydaje mi się, żeby po angielsku "cuckoo's nest" mialo jakieś stałe, idiomatyczne znaczenie. Dlatego polskie tłumaczenie uważam za jak najbardziej w porządku.
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5040
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

zajebiste tłumaczenie, lepsze niż lot nad domem wariatów po eng
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Nie tytuł ale wczoraj w filmie z napisami miałem:

Inglisz:
- I'd still do that.
- Figures...

Polisz:
- I tak bym to zrobił.
- Kształty.
Obrazek
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

SithFrog pisze:Nie tytuł ale wczoraj w filmie z napisami miałem:

Inglisz:
- I'd still do that.
- Figures...

Polisz:
- I tak bym to zrobił.
- Kształty.
Ło słodko godzino

Sent from my microwave using Tapatalk
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7457
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Właśnie leci na TVN Gliniarz z metropolii. W oryginale Metro. ;]
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Suicide Squad to u nas Legion samobójców, ciekawe czy styknie czasu antenowego dla każdego z legionistów.
Obrazek
Awatar użytkownika
PIOTROSLAV
Parmezan
Posty: 3866
Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: PIOTROSLAV »

a co? wolałbyś grupę/bandę samobójców?
Legion brzmi groźnie.
Batman: Samobójcy jakoś słabo brzmi.
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"

Zarejestrowany: 8/10/2001
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

PIOTROSLAV pisze:a co? wolałbyś grupę/bandę samobójców?
Ekipę? Skład? Drużynę? Oddział? Jednostkę?
Obrazek
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5040
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

Wataha albo rząd.
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4324
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Ekipa Samobójców?

<obrazek_przedstawiający_połaczenie_plakatu_entourage_z_suicide_squad>

Legion nie jest taki zły. Oddział samobójców by mi sie kojarzył z oddziałem szpitalnym. A byłby chyba najlepszy, biorąc pod uwagę, że większość militarnych słów ma określoną w polskim języku liczebność. A jednostka brzmi dosyc bezpłciowo.
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

A legion brzmi jakby tych samobójców było dobre parę tysięcy. A w rzeczywistości ile ich tam jest, dycha? :)
Obrazek
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2197
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Squad = wojskowo drużyna. A to budzi złe skojarzenia z drużyną pierścienia ;)

Chociaż Szwadron Samobójców jest bliskie zachowania zagrania na głosce "S"
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7365
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7457
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

http://www.heroesofmightandmagic.com/he ... ment.shtml

Legion = 1000+
Właśnie.

Ja bym dał Parszywa dwunastka. ;)
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4324
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

:)

Legion to było niecałe 6000 ludzi. W teorii 60 centurii, ale rzadko centuria miała taki skład. Tak więc bliżej 5000 tysięcy albo i mniej (szczególnie pod koniec 20 letniego draftu bo Rzymianie mieli jakiś dziwny wstręt do uzupełnień). Z tego co pamiętam.
Ostatnio zmieniony 16 lipca 2015, o 12:51 przez Turtles, łącznie zmieniany 1 raz.
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Turtles pisze::)

Legion to było niecałe 6000 ludzi. W teorii 60 centurii, ale rzadko centuria miała taki skład. Tak więc bliżej 5000 tysięcy albo i mniej (szczególnie pod koniec 13 letniego draftu bo Rzymianie mieli jakiś dziwny wstręt do uzupełnień). Z tego co pamiętam.
Nadal niezbyt blisko 10 czy 12 ludzia :D
Obrazek
Awatar użytkownika
Gregor
Grzechu z Polityki
Posty: 3519
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Gregor »

Obrazek

Cóż, komiksy się pomyliły :P
Obrazek
Awatar użytkownika
PIOTROSLAV
Parmezan
Posty: 3866
Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: PIOTROSLAV »

SithFrog pisze:Legion samobójców
Jest już oficjalny plakat na polskie
Obrazek
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"

Zarejestrowany: 8/10/2001
Awatar użytkownika
Larofan
Social Media Ninja
Posty: 3932
Rejestracja: 5 maja 2014, o 10:15
Lokalizacja: Poznań, Poland

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Larofan »

legion jest calkiem ok moim zdaniem
brzmi jakos mrocznie, kojarzy mi sie z legionami, zastępami demonów czy innych plugawstw

ma malo sylab

szwadron tez by mi sie podobal jak peter pisal

moznaby odbic troche od oryginalu i zrobic cos w prawdziwym stylu polskiej szkoly tlumaczen
np Suicide Squad - Terror Śmierci
bądź
Auto-eutanazjaści (tak jak euro entuzjaści :] )

szach mat !
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

U mnie pewnie wiedza historyczna implikuje problem :P Za każdym razem jak słyszę "legion" to widzę w głowie kilkutysięczną formację.
Obrazek
Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4193
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

Szwadron Samobójców do jasnej anielki. SZWADRON! Ewentualnie Kompania Samobójców albo Pluton Samobójców. Ale SZWADRON brzmi najlepiej. I - o przedziwny zbiegu okoliczności - jest dosłownym tłumaczeniem słowa "squad".
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4324
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Tez uważam, że szwadron brzmi dobrze.
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Lepiej niż legion, ale dla mnie jakoś tak... z poprzedniej epoki. Ktoś jeszcze używa tego słowa? :)

W każdym razie szwadron>...>legion.
Obrazek
Awatar użytkownika
Cherryy
Biedaklasa Manager
Posty: 2702
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:36
Lokalizacja: Bydgoszcz

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Cherryy »

3/4 ludzi, którzy są targetem filmu, nie zna słowa "szwadron".
Since 2001.
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5040
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

to mieliby okazje poznać
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2197
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

DaeL pisze:Szwadron Samobójców do jasnej anielki. SZWADRON! Ewentualnie Kompania Samobójców albo Pluton Samobójców. Ale SZWADRON brzmi najlepiej. I - o przedziwny zbiegu okoliczności - jest dosłownym tłumaczeniem słowa "squad".
Nope. Squad = Drużyna, szwadron = Squadron ;P
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Squad to nie jest skrótowa forma squadron?
Obrazek
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2197
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Nie. Sądząc nawet po ich liczebności w filmie
Squad - 7 to 12 żołnierzy według nomenklatury NATO. Po polsku drużyna.
Squadron - odpowiednik kompanii w kawalerii. W Polsce zlikwidowane po 1947. Jednostki liczyły około 100 żołnierzy. Ale to już termin historyczny raczej.
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
PIOTROSLAV
Parmezan
Posty: 3866
Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: PIOTROSLAV »

A może "Skłot samobójców"
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"

Zarejestrowany: 8/10/2001
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4324
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

A to nie jest różnica jakiej broni? Squadrony to raczej mi sie kojarzą z lotnictwem (przecież 303 fighting squadron) czy bronią pancerną. Squad to odpowiednik drużyny, czyli tam 1/3 czy któraś tam plutonu (piechoty?)
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2197
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Szwadron_%C5%9Bmierci

Jeszcze jeden argument za szwadronem :)
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4193
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

Dżizus, chłopaki, błagam, nie wyjeżdżajcie mi teraz z aktualną natowską nomenklaturą. Takie rzeczy się zmieniają, w różnych krajach czasem znaczą co innego. Równie dobrze można argumentować, że Suicide Squad nie może używać nazwy squad, bo ma liczebność bliższą plutonowi niż drużynie.

Istotne jest jedno - trzeba użyć jakiejś nazwy, która się kojarzy z pododdziałem, a nie liczącym tysiące osób związkiem taktycznym bulwa jego mać. Szwadron jest moim zdaniem najlepszy, bo ma ten sam źródłosłow co squad i historycznie opisywał jednostki tej samej wielkości (tylko że w kawalerii, nie w piechocie). Ale to naprawdę nie ma wielkiego znaczenia. Powinni tu dać cokolwiek - pluton, drużynę, kompanię, etc... Byle nie bulwa legion czy dywizję.
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
Gregor
Grzechu z Polityki
Posty: 3519
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Gregor »

Grupa wydzielona!
Obrazek
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Oooooo, dywizjon! Szkoda, że nie poszli w tę stronę. Albo w ogóle grupa armii samobójców!
Obrazek
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7457
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Batalion czołgowy. Albo nie, bo by się myliło z czeskim filmem pod tym samym tytułem.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Dragon_Warrior
Brienne of Tarth
Posty: 2852
Rejestracja: 5 maja 2014, o 18:33
Lokalizacja: Diuna

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Dragon_Warrior »

DaeL pisze:Dżizus, chłopaki, błagam, nie wyjeżdżajcie mi teraz z aktualną natowską nomenklaturą.
też nie wiem czemu - Legion to 1000+ od premiery HOMM3 i kropka :P
Obrazek
Awatar użytkownika
deszcz
zielony
Posty: 60
Rejestracja: 23 czerwca 2015, o 04:45

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: deszcz »

"Pluton" brzmi dla mnie najlepiej, ale może dlatego że teraz na czasie ;-) Szeleszczący "szwadron" trochę ciężki do wymówienia i subiektywnie kojarzy mi się bardzo mocno z dwudziestoleciem międzywojennym. "Drużyna" chyba najbardziej uniwersalna. Jeszcze może być "eskadra". "Eskadra kamikaze" pewnie by nie przeszła.
"Legion" jest tak rzymski, że nijak mi nie chce pasować.
Awatar użytkownika
Voo
Stary Człowiek, A Może
Posty: 6352
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Voo »

Grupa Armii Środek, k...a! :lol:

ewidentnie natknąłem się na poważny problem pierwszego świata ;)
Obrazek
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [100%] Spłacić kredyt [60%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5040
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

no, dwie strony dyskusji jak dobrze przetłumaczyć tytuł przetłumaczonego filmu ;) ale jak widać - wcale nie taki łatwy ten kawałek chleba translatora ;)
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
ODPOWIEDZ