Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

... recenzje i inne takie.

Moderatorzy: Zolt, boncek, Voo, Pquelim

Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4193
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

No to znamy polski tytuł Avengers: Endgame. Avengers: Koniec gry... Ech...
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

No i co się czepiasz? Ja się bałem, że przetłumaczą jako "koniec bohaterów" :D
Obrazek
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7365
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Albo "legion samobójców"...
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Swoją drogą jak to dobrze przełożyć? Ostatni etap? Ostateczna rozgrywka?
Obrazek
Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4193
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

SithFrog pisze:Swoją drogą jak to dobrze przełożyć? Ostatni etap? Ostateczna rozgrywka?
Ostateczna rozgrywka byłaby niezłym tłumaczeniem. Chociaż dosłownie "Endgame" to ostateczny cel albo ostateczny plan. Ale zamiast tego mamy "Mściwoje: Gejm ołwer"
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
Cherryy
Biedaklasa Manager
Posty: 2696
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:36
Lokalizacja: Bydgoszcz

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Cherryy »

Oj, a może po prostu:

"Iron Man. Mściciele 3. Avengers: Koniec końców - historie"
Since 2001.
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7452
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Cherryy pisze:Avengers: Koniec końców
To jest nawet dobre. :D
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Avengers Finito!

Poza tym Wisień to jest 4, a nie 3 ;)
Obrazek
Awatar użytkownika
Voo
Stary Człowiek, A Może
Posty: 6351
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Voo »

Avengers: No i chuj, no i cześć.
Obrazek
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [100%] Spłacić kredyt [60%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2197
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City
Kontakt:

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Voo pisze:Avengers: No i chuj, no i cześć.
Avengersi by Smarzowski

Wysłane z mojego HUAWEI SCL-L01 przy użyciu Tapatalka
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4323
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Jakieś antynagrody taką listę nomnacji opublikowały

NAJGORSZY PRZEKŁAD TYTUŁU ZAGRANICZNEGO:
„BlacKkKlanksman” – „Czarne bractwo. BlacKkKlansman”
„Call Me by Your Name” – „Tamte dni, tamte noce”
„Finding Your Feet” – „Do zakochania jeden krok”
„Juliet, Naked” – „Też go kocham”
„The Leisure Seeker” – „Ella i John”
„Molly’s Game” – „Gra o wszystko”
Obrazek
#sgk 4 life.
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7452
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

:lol2:
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1867
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

https://disney.pl/filmy/gwiezdne-wojny- ... odrodzenie
Star Wars: The Rise of Skywalker będzie u nas dystrybuowane i na wieki zapamiętane jako Gwiezdne Wojny: Skywalker Odrodzenie. Ktoś tutaj zapomniał przecinka, myślnika, albo głowy. Bez tego mamy jakiś pokraczny anglicyzm zamiast tłumaczenia. Co złego byłoby w Gwiezdne Wojny: Odrodzenie Skywalkera, przecież apostrof nie jest potrzebny? Jak dla mnie silny kandydat do Zgniłego Spolszczenia w tym roku.
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

OMG, ktoś się najebał w pracy czy coś?

Edit: może chodzi o kontekst, bo Rey będzie Skywalker więc Odrodzenie Skywalkera bez sensu, bo powinno być Skywalkerki :P
Obrazek
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1867
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Ja bym dał: Legion Skywalkerów.
Obrazek
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 4986
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

Skywalker: Poranny Drąg
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life.
Old FŚGK number is 12526
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7452
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Jakby dopisać jeszcze kilka słów, wyszedłby opis produktu z Aliexpressu. Na przykład: gwiezdne Skywalker odrodzenie wojny miecz świetlny przygoda saga jedynytaki. Będziesz very happy maj friend, darmowa wysyłka.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Crowley pisze:Jakby dopisać jeszcze kilka słów, wyszedłby opis produktu z Aliexpressu. Na przykład: gwiezdne Skywalker odrodzenie wojny miecz świetlny przygoda saga jedynytaki. Będziesz very happy maj friend, darmowa wysyłka.
I dopisek: rozczarowanie gratis :P
Obrazek
Awatar użytkownika
Voo
Stary Człowiek, A Może
Posty: 6351
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Voo »

SithFrog pisze:OMG, ktoś się najebał w pracy czy coś?

Edit: może chodzi o kontekst, bo Rey będzie Skywalker więc Odrodzenie Skywalkera bez sensu, bo powinno być Skywalkerki :P

Skywalkerki to może w Wyborczej bo tam są premierki i psycholożki i inne kurioza.

Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Skywalker.
Obrazek
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [100%] Spłacić kredyt [60%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7365
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Pani Skywalker.
fix'd
Awatar użytkownika
PIOTROSLAV
Parmezan
Posty: 3866
Rejestracja: 5 maja 2014, o 12:06

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: PIOTROSLAV »

Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Panny Skywalker.

Fix'd
"Po co się kłócić z drugim człowiekiem, skoro można go zabić?"

Zarejestrowany: 8/10/2001
Awatar użytkownika
Matthias[Wlkp]
purpurowy
Posty: 7365
Rejestracja: 17 czerwca 2014, o 15:58
Lokalizacja: Swarożycu! Rządź!

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Matthias[Wlkp] »

PIOTROSLAV pisze:Jak o kobiecie to chyba Odrodzenie Panny Skywalkerówny.

Fix'd
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5037
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

faktycznie straszny tytuł. I chyba brak odmiany w PL to taki spoiler co do treści filmu :D

ja bym dał:

Gwiezdne Wojny: Odrodzenie Niebiańskiego Piechura
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
Counterman
Waniaaa!
Posty: 4016
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Counterman »

Zolt pisze:Skywalker: Poranny Drąg
To mi się podoba, chciałbym zobaczyć plakaty!
IRON MAIDEN are KINGS

"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.

"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 4986
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

Counterman pisze:
Zolt pisze:Skywalker: Poranny Drąg
To mi się podoba, chciałbym zobaczyć plakaty!
https://youtu.be/YaG5SAw1n0c
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life.
Old FŚGK number is 12526
Awatar użytkownika
Counterman
Waniaaa!
Posty: 4016
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Counterman »

No ba, przecież to forum...
IRON MAIDEN are KINGS

"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.

"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7452
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Coś się dzieje. Wygląda na to, że zamienili błąd interpunkcyjny na ortograficzny:

Gwiezdne Wojny: Skywalker. odrodzenie :D

Tak by wynikało z jutubowego kanału Disneya.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7452
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Uwaga, mamy mocnego kandydata do nagrody roku:
Otóż jak wiadomo, zbliża się premiera filmu Ford v Ferrari. Wiadomo też, że słowa Ford i Ferrari są dla mieszkańca Polski kompletnie niezrozumiałe, więc należy ten tytuł odpowiednio przetłumaczyć. Niestety nie przyjęły się inne propozycje, jak na przykład: Szybki jak mgnienie oka, Rozpędzeni i niebezpieczni, ani Wyścig Armatniej Kuli 2. Zamiast tego w Polsce film zobaczymy pod tytułem: Le Mans '66
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Counterman
Waniaaa!
Posty: 4016
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:07

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Counterman »

Ej, ale ja nie znam francuskiego! Jak żyć Panie Premierze, jak żyć?!
IRON MAIDEN are KINGS

"Jedynym właściwym stanem serca jest radość" Terry Pratchett R.I.P.

"errare humanum est" - i nie zapominajcie o tym.
Awatar użytkownika
Zolt
menda+
Posty: 4986
Rejestracja: 4 maja 2014, o 15:19
Lokalizacja: Tír na nÓg

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Zolt »

Crowley pisze:Le Mans '66
Konkurencja dla Chanel #5
Obrazek
You give up a few things, chasing a dream.
"Ty jesteś menda taka pozytywna" - colgatte
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life.
Old FŚGK number is 12526
Awatar użytkownika
Ptaszor
zielony
Posty: 1867
Rejestracja: 4 września 2014, o 17:06
Lokalizacja: Forum SGK dodaje mi otuchy, gdy brakuje mi jej w czasie dnia.

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Ptaszor »

"Freaked" z roku 1993 został u nas przetłumaczony jako "Wszystko tylko nie buty".
https://www.filmweb.pl/film/Wszystko+ty ... -1993-5727
ODPOWIEDZ