Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

... recenzje i inne takie.

Moderatorzy: Zolt, boncek, Voo, Pquelim

Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7437
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Brakowało tego tematu a tłumacz nie śpi!

Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja. :]
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
bukins
404 Job not found
Posty: 29
Rejestracja: 19 maja 2014, o 12:59

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: bukins »

Może nie tłumaczenie tytułu, ale w nowych "X-Menach" przetłumaczono nazwę własną "Sentinele" na... "Strażnicy" (chodzi o roboty polujące na mutanty).

No i gdyby nie szybka i sprawna akcja dwóch dziennikarzy i fanów Godzilli, polski oddział Warner Bros. promował by film "o niej", a nie "o nim" (bo jak wiadomo - Godzilla jest płci męskiej).
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Po pierwsze https://translate.google.pl/#en/pl/sentinel

Po drugie: w 1998 była ona, samica :)
Obrazek
Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4193
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

Crowley pisze:Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja.


Wiesz co... to chyba nie jest takie głupie. Słowo jest wieloznaczne, i może dotyczyć zarówno ascendentu w znaczeniu astrologicznym/astronomicznym, podnoszenia się, jak i... wstąpienia na tron. A w filmie chyba jest coś o jakiejś monarchii, itp...
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

Szkoda ze nie przetlumaczyli X-Menów jako X-Ludzi.. :crying: :roll:
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Killashandra pisze:Szkoda ze nie przetlumaczyli X-Menów jako X-Ludzi.. :crying: :roll:


Można było iść dalej: ex men czyli "byli ludzie" na przykład :]
Obrazek
Awatar użytkownika
Master of Muppets
Kill 'Em All
Posty: 80
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:40

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Master of Muppets »

SithFrog pisze:
Killashandra pisze:Szkoda ze nie przetlumaczyli X-Menów jako X-Ludzi.. :crying: :roll:


Można było iść dalej: ex men czyli "byli ludzie" na przykład :]


[video]https://www.youtube.com/watch?v=mhko3m7D6UA[/video]

:]
Awatar użytkownika
DaeL
TR-8R
Posty: 4193
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:37
Lokalizacja: media polskojęzyczne

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: DaeL »

SithFrog pisze:Można było iść dalej: ex men czyli "byli ludzie" na przykład


Może raczej "byli mężczyźni"? :)
CD-Action, RETRO i cdaction.pl
Awatar użytkownika
Cherryy
Biedaklasa Manager
Posty: 2672
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:36
Lokalizacja: Bydgoszcz

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Cherryy »

Ja bym poszedł dalej: Ludzie Iksa.
Since 2001.
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2181
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Raczej byliby EX-tra ludzie. :P
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7437
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

DaeL pisze:
Crowley pisze:Jupiter Ascending - Jupiter: Intronizacja.


Wiesz co... to chyba nie jest takie głupie. Słowo jest wieloznaczne, i może dotyczyć zarówno ascendentu w znaczeniu astrologicznym/astronomicznym, podnoszenia się, jak i... wstąpienia na tron. A w filmie chyba jest coś o jakiejś monarchii, itp...


Możliwe, ale czy ta polska wersja nie brzmi jakoś tak koślawo?
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

Może zacznijmy podawać tytuły, które zostały dobrze przetłumaczone, wtedy postowanie w tym wątku będzie wymagało większego wysiłku umysłowego !
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7437
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Killashandra pisze:Może zacznijmy podawać tytuły, które zostały dobrze przetłumaczone, wtedy postowanie w tym wątku będzie wymagało większego wysiłku umysłowego !


Batman? :D
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Dirty Dancing :D
Obrazek
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

Nie uwzgledniam tytułów które nie zostały w ogóle przetłumaczone więc Batman się nie liczy :P

A Dirty Dancing to jest hicior tłumaczeń - Wirujący Seks!!
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Wiem, specjalnie go dałem :D To jest hit na pokolenia.
Obrazek
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

I jeszcze Terminator to był chyba Elektroniczny Morderca :roll:
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5033
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

Elektronicny Mordulec, ale to w Czechach czy na Słowacji. I nie wiem czy to nie tylko taka urban legend była.
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Pquelim pisze:I nie wiem czy to nie tylko taka urban legend była.


http://gapla.fn.org.pl/public/cache/P17980-483x700.jpg
Obrazek
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5033
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

whoa!
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
Bambusek
Pacman
Posty: 816
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:37

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Bambusek »

Kac Vegas w Bangkoku :D Znaczy pewnie inaczej się nie dało już, ale nadal zabawne
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2181
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Ale to tak samo jak z szklana pulapka - do pierwszej czesci nazwa pasowala jak ulal, potem... no coz ;)
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

Hmm trailer w kinie powiedział mi że Dawn of the Planet of the Apes to Ewolucja Planety Małp.. bardzo filozoficzne podejście do tematu :bugeye: :maruda: :bredzisz:
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7437
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Dobrze, że nie Zespół Planety Małp. :P
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Albo planeta małp z zespołem downa :)
Obrazek
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4314
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Od zmierzchu do planety małp
Obrazek
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life. | +12300
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7437
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Obrazek

Widzieliście? :D Niby starsze od węgla ale myślałem, że to legenda.
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

Zapomnieliśmy o Die Hard - Szklana Pułapka !!
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2181
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Tak naprawde tytul alternatywny bylby niezly gyby nie powstaly kolejne czesci. Chociaz "Gin twardzielu" takze brzmi niepowaznie :P
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7437
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

die-hard
n
1. a person who resists change or who holds onto an untenable position or outdated attitude
2. (modifier) obstinately resistant to change


Myślę, że "Uparty jak osioł" pasowałoby całkiem nieźle. :D Potem część druga "Jeszcze bardziej uparty jak osioł". I wreszcie "Uparty jak osioł. I mściwy."
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

Myślę, że miałoby to większy sens :D
Awatar użytkownika
peterpan
Loara
Posty: 2181
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:57
Lokalizacja: Słoik City

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: peterpan »

Raczej Uparty Osioł. Jeszcze bardziej uparty osioł. Msciwy uparty osioł. Badz wolny albo uparty osioł? :p nie przewidzisz kontekstow ;)
Stawiajcie przed sobą większe cele. Ciężej chybić.
Awatar użytkownika
Turtles
rzuff
Posty: 4314
Rejestracja: 4 maja 2014, o 18:58
Lokalizacja: Warszawa

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Turtles »

Ej, ale sporo tych roznych plakatów to robiono jakis czas temu. W stylu retro...
Obrazek
[url=irc://irc.newnet.net/sgk]#sgk[/url] 4 life. | +12300
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Elektroniczny morderca, plakat, który wkleiłem, jest z 1987. Sprawdziłem, bo też myślałem, że to współczesna sztuka w stylu retro.

Aha, Die Hard bym dał może jako parafraza hard to kill? Sam nie wiem.
Obrazek
Awatar użytkownika
Voo
Stary Człowiek, A Może
Posty: 6347
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Voo »

Obrazek

...czyli Smokey and the Bandit :P

Tyle, że tamte tytuły nadawane "za komuny" może były i kompletnie wyssane z palca ale na swój sposób klimatyczne. No i faktycznie każdy amerykański film miał swój polski plakat, w sumie nie wiem czemu. Te oryginalne były "za fajne" czy co? Czy może trzeba było dać zarobić naszym artystom?


Poszlibyście dzisiaj na komedię s-f reklamowaną takim pasztetem?

http://1.fwcdn.pl/po/15/95/11595/7185161.3.jpg ;)
Obrazek
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [75%] Spłacić kredyt [40%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5033
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

świetny pomysł z wklejaniem plakatów, zamiast samego tytułu. jest bardziej dobitnie ;)
No to ja pojade największym chyba kaszalotem:
Obrazek


Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii" :cool:
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
Voo
Stary Człowiek, A Może
Posty: 6347
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Voo »

O właśnie, to jest dobry przykład. Jak z Robocopa robili Superglinę to tytuł miał po prostu fajnie brzmieć po polsku. Albo czasem konkretnie wskazywać o czym jest film (co było potrzebne, bo przecież nie było żadnych akcji promocyjnych, reklam, trailerów etc. O czym jest film człowiek dowiadywał się ...oglądając go) Nikt z nikogo nie robił idioty. Elektroniczny morderca brzmi smiesznie ale nie ma ściemy, w końcu koleś był elektroniczny i mordował, nie? :P Nie był to żaden Jak zostać terminatorem albo Weekend z Terminatorem.
Obrazek
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [75%] Spłacić kredyt [40%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7437
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Pquelim pisze:Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii"


Tego naprawdę nie jestem w stanie zrozumieć. Masz rację, że to chyba najbardziej idiotyczne tłumaczenie w historii. Lepsze nawet od Panaceum, które w oryginale miało tytuł Side Effects, który dużo lepiej pasował do treści filmu.

Voo pisze:No i faktycznie każdy amerykański film miał swój polski plakat, w sumie nie wiem czemu. Te oryginalne były "za fajne" czy co? Czy może trzeba było dać zarobić naszym artystom?


No ba, teraz się ludzie podniecają "polską szkołą plakatu" przecież, chociaż to był chyba sport narodowy we wszystkich demoludach.
Tu jest fajny zbiór plakatów z Gwiezdnych Wojen. Jeśli nasze były ciekawe, to co powiedzieć o węgierskich i rosyjskich? :D
http://io9.com/incredibly-weird-star-wa ... 1521987518

EDIT: Aż sobie avatara zmieniłem. :lol2:
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

Voo pisze:Poszlibyście dzisiaj na komedię s-f reklamowaną takim pasztetem?

http://1.fwcdn.pl/po/15/95/11595/7185161.3.jpg ;)



Spora część książkowego s-f wydawanego w Polsce w latach 70tych i 80tych ma okładki w tym guście, może to modne było :P futurystyczne takie..
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5033
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

nie no, ale jeśli chodzi o polską szkołę plakatu (TM) to ja bardzo lubię i nawet zbieram pocztówki z orginalnymi i dzisiejszymi przerobionymi na retro. W Składzie Kulturalnym w Pozku mozna takie kupić za piątaka - naprawdę fajnie się prezentują na ścianie.
Może nie jest to szczyt technologii, ale właśnie pomysłowość i charakterystyczny klimat dodają im takiej magii.

dla przykładu genialny moim zdaniem Chinatown:
Obrazek
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Polską wersję Empire Strikes Back reżyserował jakiś Irvin Wershner. Hu de fak? :D
Obrazek
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7437
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

SithFrog pisze:Polską wersję Empire Strikes Back reżyserował jakiś Irvin Wershner. Hu de fak? :D

Myślisz, że jak ktoś dał na środku plakatu odliczanie od 10 do 0.. START i jakiegoś beduina, to przejmował się takimi drobiazgami jak nazwisko reżysera?
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Yggor
Ortograf z wyboru
Posty: 429
Rejestracja: 10 maja 2014, o 23:58

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Yggor »

Pquelim pisze:nie no, ale jeśli chodzi o polską szkołę plakatu (TM) to ja bardzo lubię i nawet zbieram pocztówki z orginalnymi i dzisiejszymi przerobionymi na retro. W Składzie Kulturalnym w Pozku mozna takie kupić za piątaka - naprawdę fajnie się prezentują na ścianie.
Może nie jest to szczyt technologii, ale właśnie pomysłowość i charakterystyczny klimat dodają im takiej magii.


+milion, jest masa, masa świetnych plakatów z tamtych czasów, był zresztą bardzo fajny dokument o tym, tu zwiastun znalazłem

[video]https://www.youtube.com/watch?v=uJRCc95uBsQ[/video]
Yggor.
Awatar użytkownika
Voo
Stary Człowiek, A Może
Posty: 6347
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:57
Lokalizacja: ŚCD (Środek Ciemnej Dupy)

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Voo »

Bo przecież nie można było zostawić orginalnego kontekstu i "In Burges" przetłumaczyć jako "W Brugii"


Bez jaj, chyba nawet Halu nie poszedłby do kina na film pt. "W Brugii" :P
Obrazek
Urodzić się [100%] Wykształcić się [100%] Znaleźć pracę [100%] Znaleźć kobietę [100%] Założyć rodzinę [100%] Wziąć kredyt [100%] Spłodzić dziecko [100%] Wychować dziecko [75%] Spłacić kredyt [40%] Iść na emeryturę [0%] Umrzeć [0%]
Awatar użytkownika
SithFrog
Król Sucharów
Posty: 15419
Rejestracja: 5 maja 2014, o 09:00

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: SithFrog »

Voo pisze:Bez jaj, chyba nawet Halu nie poszedłby do kina na film pt. "W Brugii" :P


Uważasz, że tłumaczenie było lepsze? To jest genialny film, a ja pamiętam jak dziś: w kinie zobaczyłem tytuł i pomyślałem, że to jakaś durnowata komedia. Olałem :P
Obrazek
Awatar użytkownika
Cherryy
Biedaklasa Manager
Posty: 2672
Rejestracja: 4 maja 2014, o 19:36
Lokalizacja: Bydgoszcz

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Cherryy »

To może taka zabawa: macie poniżej fragment pewnego plakatu i zgadnijcie jakiego filmu dotyczył? :cool:

Obrazek

oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo
Since 2001.
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

Cherryy pisze:To może taka zabawa: macie poniżej fragment pewnego plakatu i zgadnijcie jakiego filmu dotyczył? :cool:

Obrazek

oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo


Żebrowąsy z oczami z kosmosu?
Awatar użytkownika
Crowley
Pan Bob Budowniczy Kierownik
Posty: 7437
Rejestracja: 4 maja 2014, o 20:00
Lokalizacja: Gdańsk / Wyszków

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Crowley »

Oczywiście, że to słynny plakat Obcego. :D

Obrazek

Ej, to może być dobry pomysł na nową zabawę. :D
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me
If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
Awatar użytkownika
Killashandra
Wzgórza Łodzi
Posty: 557
Rejestracja: 4 maja 2014, o 21:11
Lokalizacja: Łódź

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Killashandra »

To nadal są Żebrowąsy jak dla mnie..
Awatar użytkownika
Pquelim
rooooooooooki
Posty: 5033
Rejestracja: 4 maja 2014, o 23:09

Re: Polska szkoła tłumaczeń tytułów filmowych

Post autor: Pquelim »

oɯoɹʇsou ɹǝżɐsɐd 8 :ʎɔqo :źpǝıʍodpo


uou, jak się robi takie cudo?
A może to luksus, żyć tylko pięć lat?

since 22/4/2003
ODPOWIEDZ